< 馬可福音 1 >
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
And the whole city came together to the door.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.