< 馬可福音 1 >
Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
“Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.