< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
11 有一位上主的天使顯現給他。
ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
23 他供職的日期一滿,就回了家。
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται μοι τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
37 因為在天主前沒有不能的事。」
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαχαριαν
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

< 路加福音 1 >