< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
11 有一位上主的天使顯現給他。
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
"Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.

< 路加福音 1 >