< 路加福音 9 >

1 耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄,
He called the twelve together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.
2 派遺他們去宣講天主的國,並治好病人,
He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 向他們說:「你們在路上什麼也不要帶:也不要帶棍杖,也不要帶食物,不要帶銀錢,不要帶兩件內衣。
He said to them, “Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic.
4 你們無論進了那一家,就住在那裡,直到從那裡離去。
Whatever house you enter, stay there until you leave.
5 人若不接受你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。
Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
6 他們就出發,周遊各鄉村,宣傳喜訊,到處治病。
Then they departed and went through the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
7 分封侯黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 但另些人說:「是厄里亞出現了。」還有些人說:「是一位古先知復活了。」
and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.
9 黑落德且說:「若翰我已經斬首了;而這人到底是誰﹖關於他,我竟聽到了這樣的事! 」便想法看看他。
Herod said, “I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?” And so he tried to see him.
10 宗徒們回來,把所行的一切,報告耶穌,祂遂帶著他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。
When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida.
11 群眾一知道,也跟隨祂去了;祂就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。
But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing.
12 天將要黑的時候,那十二人前來對祂說:「請遣散群眾,他們往四周村莊田舍裏去投宿尋食,因為我們這裡,是在荒野地方。」
Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place.”
13 耶穌卻向他們說:「你們他們吃的吧! 」他們答說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
14 原來男人大約有五千。祂卻向自己的們徒說:「叫分組坐下,約五十人一夥。」
(There were about five thousand men.) He said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
15 們徒就照樣做了,叫群人坐下。
So they did this, and made the people sit down.
16 祂遂拿起那五個餅和兩條魚來,望著天祝福了,擘開遞給們徒,叫他們擺在群眾前。
Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd.
17 眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。
They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces.
18 有一天,耶穌獨自祈禱,們徒同祂在一起。祂問他們說:「眾人說我是誰﹖」
It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
19 他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」
They answered, “John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen.”
20 祂問他們說:「但你們說我是誰呢﹖」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」
Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21 但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人,說:
But he strongly warned them to tell this to no one,
22 「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。」
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised.”
23 祂又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背自己的十字架跟隨我。
Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
24 因為誰若願意救自己性命,必要喪失性命;但誰若因我的緣故喪失自己的性命,這人必能救得性命。
Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
25 人縱然賺很了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什益處呢﹖
What good is it for a person to gain the whole world, and yet lose or forfeit himself?
26 誰若因我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。
Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
27 我確實告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個,在未嘗到死味以前,必要看見天主的國。
But I say to you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.”
28 講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶了伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。
Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
29 正當祂祈禱時,祂的面容改變祂的衣服潔白發光。
As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white.
30 忽然,有二個人,即梅瑟和厄里亞,同祂談話。
Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
31 他們出現在光耀中,談論耶穌的去世,即祂在耶路撒冷必要完成的事。
who appeared in glorious splendor. They spoke about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem.
32 伯多祿和同祂在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見祂的光耀和在祂旁待立的二個人。
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
33 那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:「老師,我們在這裡真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他原來不知道說什麼了。
As they were going away from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
34 他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒就害怕起來。
As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從祂! 」
A voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, the one who is chosen; listen to him.”
36 正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任任何人。
When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
37 第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接祂。
Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
38 看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子;
Behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39 魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沬,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。
You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly.
40 我求了你的們徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
I begged your disciples to force it out, but they could not.”
41 耶穌回答說:「哎! 無信而敗壞的世代! 我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢﹖領你的兒子到我這裡來吧! 」
Jesus answered and said, “You unbelieving and depraved generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here.”
42 當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他給了他的父親。
While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
43 群人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,祂向自己的們徒說:
Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples,
44 「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」
“Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men.”
45 但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽著,不叫他們了解;他們又怕問祂這話的意思。
But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement.
46 他們心中起了一個思想:誰是他們中最大的。
Then an argument started among them about which of them would be the greatest.
47 耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊,
But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side
48 對他們說:「誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我。誰若收留我,就是收留那派遺我來的;因為在你們眾人中最小的,這人才是最大的。」
and said to them, “Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great.”
49 若望說:「老師,我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」
John answered, “Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us.”
50 耶穌卻向他說:「不要禁止! 因為誰不反對你們,就是傾向你們。」
“Do not stop him,” Jesus said, “because whoever is not against you is for you.”
51 耶穌被接升天的日期,就快要來到,祂遂決面朝耶路撒冷走去,
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
52 便打發使者在祂在前面走;他們去了,進了撒馬利亞的一個村莊,好為祂準備住宿。
He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him.
53 人們卻不收留祂,因為祂是面朝耶路撒冷去的。
But the people there did not welcome him, because he had set his face to go to Jerusalem.
54 雅各伯及若望兩個們徒見了,便說:「主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎﹖」
When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?”
55 耶穌轉過身來責斥了他們。
But he turned and rebuked them,
56 他們遂又到別的村莊去了。
and they went on to another village.
57 他們正走的時侯,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
58 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」
Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
59 又對另一人說:「你跟隨我吧! 」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我父親。」
Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
60 耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人吧! 至於你,你要去宣揚天主的國。」
But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God.”
61 又有一個人說:「主,我要跟隨你,但是請許我先告別我的家人。」
Then someone else said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home.”
62 耶穌對他說:「手扶著犁而往後看的,不適於天主的國。」
Jesus replied to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”

< 路加福音 9 >