< 路加福音 9 >
1 耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄,
Then Jesus called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to heal diseases,
and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3 向他們說:「你們在路上什麼也不要帶:也不要帶棍杖,也不要帶食物,不要帶銀錢,不要帶兩件內衣。
He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, no knapsack, no bread, no money—and bring only one tunic each.
4 你們無論進了那一家,就住在那裡,直到從那裡離去。
Whatever house you enter, stay there until you leave that place.
5 人若不接受你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。
If any will not receive you, shake off the very dust from your feet as you leave that town, as a testimony against them.”
So they set out and went throughout the villages, preaching the gospel and healing people everywhere.
7 分封侯黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」
Now Herod the tetrarch heard about everything that Jesus was doing, and he was greatly perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
8 但另些人說:「是厄里亞出現了。」還有些人說:「是一位古先知復活了。」
others were saying that Elijah had appeared, and others were saying that one of the ancient prophets had risen.
9 黑落德且說:「若翰我已經斬首了;而這人到底是誰﹖關於他,我竟聽到了這樣的事! 」便想法看看他。
But Herod said, “John I beheaded; who then is this man about whom I hear such things?” So he was looking for an opportunity to see him.
10 宗徒們回來,把所行的一切,報告耶穌,祂遂帶著他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。
When the apostles returned, they told Jesus about all they had done. Then he took them and withdrew privately to a desolate place belonging to a town called Bethsaida.
11 群眾一知道,也跟隨祂去了;祂就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。
But when the crowds found out about it, they followed him. So he welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and cured those who had need of healing.
12 天將要黑的時候,那十二人前來對祂說:「請遣散群眾,他們往四周村莊田舍裏去投宿尋食,因為我們這裡,是在荒野地方。」
As the day began to draw to a close, the twelve came up and said to Jesus, “Send the crowd away so that they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and provisions, for we are in a desolate place here.”
13 耶穌卻向他們說:「你們他們吃的吧! 」他們答說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have only five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for this entire group of people.”
14 原來男人大約有五千。祂卻向自己的們徒說:「叫分組坐下,約五十人一夥。」
(For there were about five thousand men.) Then he said to his disciples, “Have them sit down in groups of fifty each.”
The disciples did so, and had everyone sit down.
16 祂遂拿起那五個餅和兩條魚來,望著天祝福了,擘開遞給們徒,叫他們擺在群眾前。
Then Jesus took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said a blessing over them. Then he broke the loaves and fish into pieces and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。
They all ate and were filled, and what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
18 有一天,耶穌獨自祈禱,們徒同祂在一起。祂問他們說:「眾人說我是誰﹖」
Once when Jesus was praying in private and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
19 他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that one of the ancient prophets has risen.”
20 祂問他們說:「但你們說我是誰呢﹖」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」
Then he said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
Jesus then warned them and instructed them to tell this to no one,
22 「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。」
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and he must be killed and on the third day rise again.”
23 祂又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背自己的十字架跟隨我。
Then he said to them all, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
24 因為誰若願意救自己性命,必要喪失性命;但誰若因我的緣故喪失自己的性命,這人必能救得性命。
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
25 人縱然賺很了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什益處呢﹖
For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
26 誰若因我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。
If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels.
27 我確實告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個,在未嘗到死味以前,必要看見天主的國。
But truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God.”
28 講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶了伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。
About eight days after he had spoken these words, he took Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
29 正當祂祈禱時,祂的面容改變祂的衣服潔白發光。
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
And behold, two men were talking with him; they were Moses and Elijah,
31 他們出現在光耀中,談論耶穌的去世,即祂在耶路撒冷必要完成的事。
who appeared in glory and were speaking about his departure, which he was about to bring to fulfillment in Jerusalem.
32 伯多祿和同祂在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見祂的光耀和在祂旁待立的二個人。
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
33 那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:「老師,我們在這裡真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他原來不知道說什麼了。
As the men were parting from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
34 他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒就害怕起來。
But as he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
35 雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從祂! 」
Then a voice came from the cloud, saying, “This is my beloved Son; listen to him!”
36 正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任任何人。
When the voice finished speaking, they found that Jesus was alone. And the disciples kept silent, not telling anyone in those days about any of the things they had seen.
On the next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
38 看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子;
And behold, a man from among the crowd cried out, “Teacher, I beg yoʋ to look at my son, for he is my one and only child.
39 魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沬,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。
A spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him alone, bruising him severely.
I begged yoʋr disciples to cast it out, but they could not.”
41 耶穌回答說:「哎! 無信而敗壞的世代! 我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢﹖領你的兒子到我這裡來吧! 」
Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring yoʋr son here.”
42 當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他給了他的父親。
Now as the boy was approaching, the demon threw him down and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 群人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,祂向自己的們徒說:
And they were all astonished at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus had done, he said to his disciples,
44 「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”
45 但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽著,不叫他們了解;他們又怕問祂這話的意思。
But they did not understand what this meant. It was concealed from them, so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
Now an argument arose among the disciples as to which of them was greater.
47 耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊,
But Jesus, perceiving the thoughts of their hearts, took a child and placed him by his side.
48 對他們說:「誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我。誰若收留我,就是收留那派遺我來的;因為在你們眾人中最小的,這人才是最大的。」
Then he said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who will be great.”
49 若望說:「老師,我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」
John responded, “Master, we saw someone casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”
50 耶穌卻向他說:「不要禁止! 因為誰不反對你們,就是傾向你們。」
But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against us is for us.”
51 耶穌被接升天的日期,就快要來到,祂遂決面朝耶路撒冷走去,
Now when the days were approaching for Jesus' ascension, he set his face to go to Jerusalem.
52 便打發使者在祂在前面走;他們去了,進了撒馬利亞的一個村莊,好為祂準備住宿。
He sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
But the people there refused to welcome him, because his face was set to go to Jerusalem.
54 雅各伯及若望兩個們徒見了,便說:「主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎﹖」
When his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do yoʋ want us to command fire to come down from heaven and consume them, just like Elijah did?”
But he turned and rebuked them, saying, “You do not know what kind of spirit you belong to.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them.” And they went on to another village.
57 他們正走的時侯,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow yoʋ wherever yoʋ go, Lord.”
58 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」
Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
59 又對另一人說:「你跟隨我吧! 」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我父親。」
Then Jesus said to another man, “Follow me.” But the man said, “Lord, let me first go and bury my father.”
60 耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人吧! 至於你,你要去宣揚天主的國。」
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead. But yoʋ go and proclaim the kingdom of God.”
61 又有一個人說:「主,我要跟隨你,但是請許我先告別我的家人。」
Still another said, “I will follow yoʋ, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
62 耶穌對他說:「手扶著犁而往後看的,不適於天主的國。」
But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”