< 路加福音 9 >
1 耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄,
He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
3 向他們說:「你們在路上什麼也不要帶:也不要帶棍杖,也不要帶食物,不要帶銀錢,不要帶兩件內衣。
And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
4 你們無論進了那一家,就住在那裡,直到從那裡離去。
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5 人若不接受你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。
As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
7 分封侯黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」
Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 但另些人說:「是厄里亞出現了。」還有些人說:「是一位古先知復活了。」
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 黑落德且說:「若翰我已經斬首了;而這人到底是誰﹖關於他,我竟聽到了這樣的事! 」便想法看看他。
Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
10 宗徒們回來,把所行的一切,報告耶穌,祂遂帶著他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。
The emissaries, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Beit Tzaidah.
11 群眾一知道,也跟隨祂去了;祂就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。
But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
12 天將要黑的時候,那十二人前來對祂說:「請遣散群眾,他們往四周村莊田舍裏去投宿尋食,因為我們這裡,是在荒野地方。」
The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
13 耶穌卻向他們說:「你們他們吃的吧! 」他們答說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
14 原來男人大約有五千。祂卻向自己的們徒說:「叫分組坐下,約五十人一夥。」
For they were about five thousand men. He said to his talmidim, "Make them sit down in groups of about fifty each."
They did so, and made them all sit down.
16 祂遂拿起那五個餅和兩條魚來,望著天祝福了,擘開遞給們徒,叫他們擺在群眾前。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the talmidim to set before the crowd.
17 眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。
They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18 有一天,耶穌獨自祈禱,們徒同祂在一起。祂問他們說:「眾人說我是誰﹖」
It happened, as he was praying alone, that the talmidim were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
19 他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」
They answered, "'John the Immerser,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
20 祂問他們說:「但你們說我是誰呢﹖」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
22 「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。」
saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief cohanim, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
23 祂又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背自己的十字架跟隨我。
He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
24 因為誰若願意救自己性命,必要喪失性命;但誰若因我的緣故喪失自己的性命,這人必能救得性命。
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
25 人縱然賺很了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什益處呢﹖
For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26 誰若因我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27 我確實告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個,在未嘗到死味以前,必要看見天主的國。
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
28 講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶了伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。
It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and Jacob, and went up onto the mountain to pray.
29 正當祂祈禱時,祂的面容改變祂的衣服潔白發光。
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31 他們出現在光耀中,談論耶穌的去世,即祂在耶路撒冷必要完成的事。
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 伯多祿和同祂在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見祂的光耀和在祂旁待立的二個人。
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:「老師,我們在這裡真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他原來不知道說什麼了。
It happened, as they were parting from him, that Peter said to Yeshua, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
34 他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒就害怕起來。
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從祂! 」
A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
36 正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任任何人。
When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
38 看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子;
And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39 魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沬,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。
And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
I begged your talmidim to cast it out, and they could not."
41 耶穌回答說:「哎! 無信而敗壞的世代! 我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢﹖領你的兒子到我這裡來吧! 」
Yeshua answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
42 當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他給了他的父親。
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 群人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,祂向自己的們徒說:
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Yeshua did, he said to his talmidim,
44 「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」
"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
45 但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽著,不叫他們了解;他們又怕問祂這話的意思。
But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
There arose an argument among them about which of them was the greatest.
47 耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊,
Yeshua, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48 對他們說:「誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我。誰若收留我,就是收留那派遺我來的;因為在你們眾人中最小的,這人才是最大的。」
and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
49 若望說:「老師,我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
50 耶穌卻向他說:「不要禁止! 因為誰不反對你們,就是傾向你們。」
Yeshua said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
51 耶穌被接升天的日期,就快要來到,祂遂決面朝耶路撒冷走去,
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
52 便打發使者在祂在前面走;他們去了,進了撒馬利亞的一個村莊,好為祂準備住宿。
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
54 雅各伯及若望兩個們徒見了,便說:「主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎﹖」
When his talmidim, Jacob and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Ruach you belong to.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
57 他們正走的時侯,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
58 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」
And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
59 又對另一人說:「你跟隨我吧! 」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我父親。」
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
60 耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人吧! 至於你,你要去宣揚天主的國。」
But Yeshua said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
61 又有一個人說:「主,我要跟隨你,但是請許我先告別我的家人。」
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
62 耶穌對他說:「手扶著犁而往後看的,不適於天主的國。」
But Yeshua said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."