< 路加福音 9 >
1 耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄,
And having called together His twelve disciples, He gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases,
and He sent them to proclaim the Kingdom of God, and to heal the ailing.
3 向他們說:「你們在路上什麼也不要帶:也不要帶棍杖,也不要帶食物,不要帶銀錢,不要帶兩件內衣。
And He said to them, “Take nothing for the way, neither staff, nor leather pouch, nor bread, nor money; neither have two coats each;
4 你們無論進了那一家,就住在那裡,直到從那裡離去。
and into whatever house you may enter, remain there, and depart from there;
5 人若不接受你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。
and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.”
And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
7 分封侯黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」
And Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out of the dead,
8 但另些人說:「是厄里亞出現了。」還有些人說:「是一位古先知復活了。」
and by some that Elijah appeared, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
9 黑落德且說:「若翰我已經斬首了;而這人到底是誰﹖關於他,我竟聽到了這樣的事! 」便想法看看他。
and Herod said, “I beheaded John, but who is this concerning whom I hear such things?” And he was seeking to see Him.
10 宗徒們回來,把所行的一切,報告耶穌,祂遂帶著他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。
And the apostles having turned back, declared to Him how they did great things, and having taken them, He withdrew by Himself into a city called Bethsaida,
11 群眾一知道,也跟隨祂去了;祂就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。
and the multitudes having known followed Him, and having received them, He was speaking to them concerning the Kingdom of God, and He cured those having need of service.
12 天將要黑的時候,那十二人前來對祂說:「請遣散群眾,他們往四周村莊田舍裏去投宿尋食,因為我們這裡,是在荒野地方。」
And the day began to decline, and the Twelve having come near, said to Him, “Let away the multitude, that having gone into the surrounding villages and the fields, they may lodge and may find provision, because here we are in a desolate place.”
13 耶穌卻向他們說:「你們他們吃的吧! 」他們答說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。
And He said to them, “You give them to eat”; and they said, “We have no more than five loaves and two fishes: except, having gone, we may buy food for all this people”;
14 原來男人大約有五千。祂卻向自己的們徒說:「叫分組坐下,約五十人一夥。」
for they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Cause them to recline in companies, in each fifty”;
and they did so, and made all to recline;
16 祂遂拿起那五個餅和兩條魚來,望著天祝福了,擘開遞給們徒,叫他們擺在群眾前。
and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed them, and broke, and was giving to the disciples to set before the multitude;
17 眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。
and they ate, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
18 有一天,耶穌獨自祈禱,們徒同祂在一起。祂問他們說:「眾人說我是誰﹖」
And it came to pass, as He is praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the multitudes say I am?”
19 他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」
And they answering said, “John the Immerser; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen”;
20 祂問他們說:「但你們說我是誰呢﹖」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」
and He said to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering said, “The Christ of God.”
And having charged them, He commanded [them] to say this to no one,
22 「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。」
saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to be raised the third day.”
23 祂又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背自己的十字架跟隨我。
And He said to all, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me;
24 因為誰若願意救自己性命,必要喪失性命;但誰若因我的緣故喪失自己的性命,這人必能救得性命。
for whoever may will to save his life will lose it, and whoever may lose his life for My sake, he will save it;
25 人縱然賺很了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什益處呢﹖
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
26 誰若因我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。
For whoever may be ashamed of Me and of My words, of this one will the Son of Man be ashamed when He may come in His glory, and the Father’s, and the holy messengers’;
27 我確實告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個,在未嘗到死味以前,必要看見天主的國。
and I say to you, truly, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Kingdom of God.”
28 講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶了伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。
And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, He went up to the mountain to pray,
29 正當祂祈禱時,祂的面容改變祂的衣服潔白發光。
and it came to pass, in His praying, the appearance of His face became altered, and His clothing became flashing white.
And behold, two men were speaking together with Him, who were Moses and Elijah,
31 他們出現在光耀中,談論耶穌的去世,即祂在耶路撒冷必要完成的事。
who having appeared in glory, spoke of His outgoing that He was about to fulfill in Jerusalem,
32 伯多祿和同祂在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見祂的光耀和在祂旁待立的二個人。
but Peter and those with him were heavy with sleep, and having awoken, they saw His glory, and the two men standing with Him.
33 那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:「老師,我們在這裡真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他原來不知道說什麼了。
And it came to pass, in their parting from Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good to us to be here; and we may make three shelters: one for You, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he says:
34 他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒就害怕起來。
and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
35 雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從祂! 」
and a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved; hear Him”;
36 正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任任何人。
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
And it came to pass on the next day, they having come down from the mountain, a great multitude met Him there,
38 看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子;
and behold, a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, because he is my only begotten;
39 魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沬,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。
and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it convulses him, with foaming, and it hardly departs from him, bruising him,
and I implored Your disciples that they might cast it out, and they were not able.”
41 耶穌回答說:「哎! 無信而敗壞的世代! 我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢﹖領你的兒子到我這裡來吧! 」
And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you, and endure you? Bring your son near here”;
42 當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他給了他的父親。
and as he is yet coming near, the demon threw him down, and convulsed [him], and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
43 群人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,祂向自己的們徒說:
And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, He said to His disciples,
44 「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」
“Lay to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.”
45 但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽著,不叫他們了解;他們又怕問祂這話的意思。
And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about this saying.
And there entered a reasoning among them, this—who may be greater of them.
47 耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊,
And Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside Him,
48 對他們說:「誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我。誰若收留我,就是收留那派遺我來的;因為在你們眾人中最小的,這人才是最大的。」
and said to them, “Whoever may receive this child in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, receives Him who sent Me, for he who is least among you all—he will be great.”
49 若望說:「老師,我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」
And John answering said, “Master, we saw a certain one casting forth the demons in Your Name, and we forbade him, because he does not follow with us”;
50 耶穌卻向他說:「不要禁止! 因為誰不反對你們,就是傾向你們。」
and Jesus said to him, “Do not forbid, for he who is not against us, is for us.”
51 耶穌被接升天的日期,就快要來到,祂遂決面朝耶路撒冷走去,
And it came to pass, in the completing of the days of His being taken up, that He fixed His face to go on to Jerusalem,
52 便打發使者在祂在前面走;他們去了,進了撒馬利亞的一個村莊,好為祂準備住宿。
and He sent messengers before His face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for Him,
and they did not receive Him, because His face was going on to Jerusalem.
54 雅各伯及若望兩個們徒見了,便說:「主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎﹖」
And His disciples James and John having seen, said, “Lord, will You [that] we may command fire to come down from Heaven, and to consume them, as Elijah also did?”
And having turned, He rebuked them and said, “You have not known of what spirit you are,
for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save”; and they went on to another village.
57 他們正走的時侯,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said to Him, “I will follow You wherever You may go, Lord”;
58 耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」
and Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky places of rest, but the Son of Man has nowhere He may recline the head.”
59 又對另一人說:「你跟隨我吧! 」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我父親。」
And He said to another, “Follow Me”; and he said, “Lord, permit me, having gone away, to first bury my father”;
60 耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人吧! 至於你,你要去宣揚天主的國。」
and Jesus said to him, “Permit the dead to bury their own dead, and you, having gone away, publish the Kingdom of God.”
61 又有一個人說:「主,我要跟隨你,但是請許我先告別我的家人。」
And another also said, “I will follow You, Lord, but first permit me to take leave of those in my house”;
62 耶穌對他說:「手扶著犁而往後看的,不適於天主的國。」
and Jesus said to him, “No one having put his hand on a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God.”