< 路加福音 7 >
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老祂那裏去,求祂來治好自己的僕人。
When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
4 他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
When they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
6 耶穌就同他們去了。當祂離那家不遠時,百夫長打發僕人向祂說:「主啊! 不必勞駕了! 因為我當不起你到舍下來。
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 為此我認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。
Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 因為我雖是受派在人權下的,但是在我下也有士兵;,我對這個說:你去! 他就去;對那個說:你來! 他就來;對我的奴僕說:你作這個! 他就做。」
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go.' and he goes; and to another, 'Come.' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
9 耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身對跟髓祂的人說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。
When Jesus heard these things, he was amazed at him, and turned and said to the crowd who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
11 以後,耶穌往一座名叫納因的城去,祂的們徒和許多群眾與祂同行。
It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain; and many of his disciples, along with a large crowd, went with him.
12 臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪她。
And when he drew near to the gate of the city, then look, a man who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
13 主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
14 遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise."
15 那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 眾人都害怕起來,光榮天主說:「在失們當中興起了一位大先知,天主眷顧了祂自己的百姓。」
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us." and, "God has visited his people."
17 於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18 若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
The disciples of John told him about all these things.
19 打發他們到主那裡去說:「你就是要來那位或者我們還要等待另一位?」
John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
20 二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來那位或者我們還要等候另一位?」
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
21 正在那時刻,祂治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 祂便回答說:「你們去吧! 把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。
Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Blessed is he who is not offended by me."
24 若翰的使者走了以後,就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢? 是看一枝被風搖曳的蘆葦嗎?
When John's messengers had departed, he began to tell the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 你們出去到底是為看什麼? 為看一位穿細軟衣服的人嗎? 啊! 那衣服華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Look, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts.
26 你們出去究竟是為看什麼? 為看一位先知嗎? 是的,我告訴你們:而且他比先知還大。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
28 我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國最小的,也比他大。
"I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
29 聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
30 但法利賽人和法學士卻沒有受他的洗,在自己的身上使天主的計劃作廢。
But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31 我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
32 他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We played the flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
33 因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
34 人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.'
Wisdom is justified by all her children."
36 有個法利賽人請耶穌同他吃飯,祂便進了那法利賽人的家中坐席
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.
37 那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利賽人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
And look, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
38 來站在祂背後,靠近祂的腳哭開了,用眼淚滴濕了祂的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親祂的腳,以後抹上香液。
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 那請耶穌的法利賽人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的人是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
40 耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
41 一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。
"A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼他們中誰更愛他呢? 」
When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
43 西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
44 祂遂轉身向那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎? 我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。
Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
45 你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛得多;但那少得赦免的,是愛的少。」
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
He said to her, "Your sins are forgiven."
49 同席的人心中想道:「這人是誰? 他竟然赦免罪過! 」
And those who were reclining with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
50 耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."