< 路加福音 6 >
1 有一個安息日,耶穌經過麥田時,祂的門徒掐著麥穗,用手搓著吃。
And it came to pass, on the first sabbath after the second day of the feast, that he was going through the fields of grain; and his disciples pulled the ears and ate, rubbing them in their hands.
2 有幾個法利賽人說:「為什麼你們做安息日不准做的呢? 」
And some of the Pharisees said to them: Why are you doing what it is not lawful to do on the sabbath-days?
3 耶穌回答說:「你們沒有讀過:達味和同他在一起的人,在飢餓時所做的嗎?
And Jesus answered and said to them: Have you not read even that which David did, when he was hungry himself, and those who were with him,
4 怎麼進了天主的殿,拿起供餅來吃了,又給了同他在一起的人吃。這餅原不准他人吃,而只准司祭吃。
that he entered the house of God, and took the loaves of the presence, and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful, except for the priests alone, to eat?
And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
6 另一個安息日,祂進了會堂施教。在那裡有一個人,他的右手乾枯了。
And it came to pass, on another sabbath, that he entered the synagogue and taught; and a man was there, whose right hand was withered.
7 經師和法利賽人窺察祂是否在安息日治病,好尋隙好控告祂。
And the scribes and Pharisees watched closely, whether he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him.
8 祂看透了他們的心思,就對那枯了手的人說:「起來,站在中間。」他遂站了起來。
But he knew their thoughts; and he said to the man that had the withered hand: Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood.
9 耶穌對他們說:「我問你們:安息日是許行善呢? 還是許作惡呢? 是救命呢? 還是喪命呢?
Then Jesus said to them, I will ask you a question: Which is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil? to save life, or to kill?
10 祂環視眾人一週,就對那人說:「伸出你的手來! 那人照樣一做,他的手便復了原。
And looking round upon them all, he said to him: Stretch forth your hand. And he did so; and his hand was restored like the other.
11 他們竟狂怒填胸,彼此商議,要怎樣來對付耶穌。
But they were filled with madness, and began to consult with one another what they should do to Jesus.
And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.
13 天一亮,祂把們徒叫來,由他們人揀選了十二人,並稱他們為宗徒:
And when it was day, he called to him his disciples; and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
14 即西滿,耶穌又給他起名叫伯多祿,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴爾多祿茂、
Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯、號稱「熱誠者」的西滿、
Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon who is called Zelotes,
16 雅各伯的兄弟猶達和猶達依斯加略,他成了負賣者。
Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who was also the traitor.
17 耶穌同他們下山,站在一塊平地上,有祂的一大群們徒和很多從猶太、耶路撒冷及提洛和漆冬海邊來的群眾,
And he came down with them, and stood in a plain; and with him stood a multitude of his disciples, and a great number of people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him, and to be healed of their diseases,
18 他們來是為聽祂講道,並為治好自己的病症;那些疲邪魔纏擾的人都被治好了
and those who were oppressed by evil spirits; and they were cured.
19 群眾都設法觸摸祂,因為有一種能力從祂身上出來,治好眾人。
And the whole multitude sought to touch him: for power went forth from him, and healed them all.
20 耶穌舉目望自己的們徒說:「你們貧窮的是有福的,因為天主的國是你們的。
And he lifted up his eyes on his disciples, and said: Blessed are you that are poor, for yours is the kingdom of God.
21 你們現今飢餓的是有福的,因為你們將得飽飫。你們現今哭泣的是有福的,因為你們將要歡笑。
Blessed are you that hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you that weep now, for you shall laugh.
22 幾時,為了人子的緣故,人惱恨你們,並棄絕你們,並以的名字為可惡的,而加以辱罵詛咒,你們才是有福的。
Blessed are you when men shall hate you, and shall withdraw themselves from you, and reproach you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man.
23 在那一天,歡喜踴躍吧! 看,你們的賞報在天上是豐厚的,因為他們的祖先也同樣對待了先知。
Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven: for so did their fathers to the prophets.
24 但是你們富有的是禍的,因為你們已經獲得了你們的安慰。
But alas for you that are rich! for you have received your consolation.
25 你們現今飽飫的是禍的,因為你們將要飢餓。你們現今歡笑的是禍的,因為你們將要哀慟哭泣。
Alas for you that are full! for you shall be hungry. Alas for you that laugh now! for you shall mourn and weep.
26 幾時,眾人都誇讚你們,你們是禍的,因為他們的祖先也同樣對待了假先知。
Alas for you, when men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 但是我給你們這些聽眾說:應愛你們的仇人,善待惱恨你們的人;
But I say to you that hear: Love your enemies; do good to them that hate you;
bless them that curse you; pray for them that abuse you.
29 有人打你的面頰,也把另一面轉給他,有人拿去你的外衣,也不要阻擋他拿你的內衣。
To him that strikes you on one cheek, offer also the other; and from him that takes away your mantle, withhold not your coat.
30 凡求你的,就給他;有人拿你的東西,別再索回。
Give to every one that asks of you; and of him that takes away your goods, ask them not again.
And as you would that men should do to you, do you also in like manner to them.
32 若你們愛那愛你們的,為你們還算什麼功德? 因為連罪人也愛那愛他們的人。
And if you love them that love you, what thanks have you? for even sinners love those who love them.
33 你們善待那善待你們的,為你們還算什麼功德? 因為連罪人也這樣做。
And if you do good to them that do good to you, what thanks have you? for even sinners do the same.
34 你們若借給那些有希望償還的,,為你們還算什麼功德? 就是連罪人也借給罪人,為能如數收回。
And if you lend to them from whom you hope to receive, what thanks have you? for even sinners lend to sinners, that they may receive the same.
35 但是,當愛你們的仇人,善待他們;借出,不要再有所希望:如此,你們的賞報必定豐厚,且要成為至高者的子女,因為祂對待忘恩的和惡人,是仁慈的。
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be sons of the Most High: for he is kind to the unthankful and the evil.
Be you, therefore, merciful, as your Father also is merciful.
37 你們不要判斷,你們也就不受判斷;不要定罪,也就不被定罪;你們要赦免,也就蒙赦免。
Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
38 你們給也就給你們;並且還要用好的,連按帶搖,以致外溢的升斗,倒在你們的懷裏,因為你們用什麼升斗量,也用什麼升斗量給你們。
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, shaken together, and running over, shall men give into your lap. For with the same measure with which you measure, it shall be measured to you in return.
39 祂又向他們講比喻說:「瞎子豈能給瞎子領路? 不是兩人都要跌在坑裏嗎?
And he spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit?
40 沒有徒弟勝過師父的:凡受過完備教育的,僅相似自己的師父而已。
The disciple is not above his teacher; but every accomplished disciple shall be as his teacher.
41 怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢?
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
42 你怎能對你的兄弟說:兄弟,讓我取出你眼中的木屑吧! 而你竟看不見你眼中的大樑呢? 假善人啊! 先取出你眼中的大樑,然後才看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。
Or, how can you say to your brother: Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself see not the beam that is in your own eye? Hypocrite, first pull the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother’s eye.
For a good tree does not produce unsound fruit; nor does an unsound tree produce good fruit.
44 每一棵樹,憑它的果子就可認出來。人從荊棘上收不到無花果,從茨藤上也剪不到葡萄。
For every tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes gathered from brambles.
45 善人從自己心中的善庫發出善來,惡人從惡庫中發出惡來,因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
The good man, out of the good treasury of his heart, brings forth that which is good; and the evil man, out of the evil treasury of his heart, brings forth that which is evil. For out of the abundance of his heart his mouth speaks.
46 你們為什麼稱呼我:主啊! 主啊! 而不我所吩咐的呢? 」
But why call me Lord, Lord, and do not the things which I command?
47 凡到我跟前,聽了我的道理,而實行的,我要給你們指出,他相似什麼人:
Every one that comes to me, and hears my words, and does them, I will show you to whom he is like.
48 他相似一個建築房屋的人,掘地深挖,把基礎立在盤石上,洪水瀑發時,大水沖擊那座房屋,而不能搖動它,因為它建築得好。
He is like a man that, when building a house, digged deep, and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the torrent dashed against that house, and it was not able to shake it, for it was founded on the rock.
49 但那聽了而不實行的,相似在平地上不打基礎,而築房屋的人,洪水一沖擊,那房屋立刻傾倒,且破壞的很慘。」
But he that hears, and does not, is like a man that built a house upon the earth, without a foundation, against which the torrent dashed with violence, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.