< 路加福音 5 >

1 有一次,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾擁到祂前來要聽天主的道理。
AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
2 祂看見兩隻船在湖邊停著,漁夫下了船正在洗網。
and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets.
3 祂上了其中一隻屬於西滿的船,請他把船稍為划開,離開陸地;耶穌就坐下,從船上教訓群眾。
Then he went on board one of the vessels, which was Simon’s, and desired him to put off a little from the land: and sitting down, he taught the multitudes out of the vessel.
4 一講完了,就對西滿說:「划到深處去,撒你們的網捕魚吧! 」
And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught.
5 西滿回答說:「我們已整夜辛苦,毫無所獲;但我們要遵照你的話撒網。」
And Simon answering, said unto him, Sir, we have been toiling all night, and have taken nothing: but at thy command I will shoot the net.
6 他們照樣辦了,網了許多魚,網險些破裂了。
And having done so, they inclosed a prodigious multitude of fishes; and their net was broken.
7 他們遂招呼別隻船上的同伴來協助他們。他們來到,裝滿了兩隻船,以玫船也幾乎下沈。
And they made signals to their partners in the other vessels, that they should come to their assistance. And they came, and filled both the vessels, so that they were ready to founder.
8 西滿伯多祿一見這事,就跪伏在耶穌膝前說:「主,請你離開我,因為我是罪人。」
Then Simon Peter seeing it, fell down on his knees before Jesus, saying, Go from me; for I am a sinful man, O Lord!
9 西滿和同他一起的人,因為了他們所捕的魚,都驚駭起來。
For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken:
10 他的夥伴,即載伯德的兒子雅各伯和若望,也一驚駭。耶穌對西滿說:「不要害怕! 從今以後,你要做捕人的漁夫!」
as also on James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: henceforward thou shalt catch men.
11 他們把船划到了岸邊,就捨棄了一切,跟隨了祂。
And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him.
12 有一次,耶穌在一座城裏,看,有一個遍體長了癩的人,見了耶穌,就俯首至地求祂說:「主,你若願意,就能潔淨我。」
And it came to pass as he was just at one of the cities, behold, a man full of leprosy! and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 耶穌便伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧! 」癩病就立刻從他身上退去。
And he stretching out his hand touched him, saying, I will: be thou cleansed. And instantly the leprosy departed from him.
14 耶穌切切囑咐他不要告訴別人,並說:「但要叫司祭檢驗你,為你的潔淨,獻上梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
And he commanded him to tell no man: but go shew thyself to the priest, and offer for thy purification, as Moses enjoined, for a testimony unto them.
15 祂的名聲更摶揚開了,遂有許多人齊集來聽教,並為自己治好病症。
Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders.
16 耶穌卻退入荒野中去祈禱。
But he himself was in the desert for retirement and prayer.
17 有一天,耶穌正在施教,幾個法利賽人和法學士也在座,他們是從加利肋亞和猶太各鄉村及耶路撒冷來的;上主的德能摧迫祂治病。
And on a certain day it happened that he was teaching, and there were sitting Pharisees, and doctors of the law, who had come from every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord for healing them was exercised.
18 看,有人用床抬來一個患癱瘓症的人,設法把他抬進去,放在耶穌跟前;
And behold, men carried on a couch a man who was a paralytic; and sought to bring him into the house, and to place him before him.
19 但因人眾多,不得其門而入,遂上了屋頂,從瓦中間,把他連那小床繫到中間,正放在耶穌面前。
And not discovering by what means they could introduce him, because of the crowd, they went up to the roof, and through the tiling let him down with his little couch into the midst, before Jesus.
20 耶穌一見他們的信心,就說:「人啊! 你的罪赦了。」
And seeing their faith, he saith to him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 經師和法利塞人開始忖度說:「這人是誰? 竟說褻瀆話! 除了天主一個外,誰能赦罪? 」
And the scribes and Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
22 耶穌看透了他們的心思,就向他們說:「你們心裡忖什麼呢?
And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts?
23 什麼比較容易? 是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
for which is the easier? to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise and walk?
24 但為叫你們知道人子在地上有權赦罪─便對癱子說:我給你說:起來,拿起你的小床,回家去吧!
But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (he saith to the paralytic, ) I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
25 那人立刻在他們在面前站了起來,拿著他躺過的小床,讚頌天主,回去了。
And instantly he rose up before them, took up that on which he had lain, and went away to his house, giving glory to God.
26 眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐怖懼說:「今天我們看見了出奇的事。」
And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day.
27 此後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫肋未,在稅關那裡坐著,便對他說:「跟隨我吧!
And after these things he went out, and saw a farmer of the taxes, named Levi, sitting at the custom-house: and he said unto him, Follow me.
28 他便捨棄一切,起來跟隨了祂。
And leaving all behind, he rose, and followed him.
29 肋未在自己家中擺設了盛筵,有許多稅吏和其他的人,與他們一同坐席。
And Levi made him a great entertainment at his house and there was a great number of publicans and others, sitting at table with them.
30 法利賽人和他們的經師就憤憤不平,對祂的門徒說:「你們為什麼同罪人和稅吏一起吃喝? 」
And their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 耶穌回答他們說:「不是健康的人需要醫生,而是有病的人。
And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness.
32 我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
33 他們又對祂說:「若翰的門徒屢次禁食,行祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;而你的卻又吃又喝。」
Then said they unto him, Why do the disciples of John observe frequent fasts, and make prayers; but thine are eating and drinking?
34 耶穌回答說:「伴郎和新郎在一起的時候,你們豈能叫他們禁食?
And he said unto them, Can you make the children of the bridechamber fast, as long as the bridegroom is with them?
35 但日子將要來到,當新郎從他們人疲劫去時,在那些日子他們就要禁食了。
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
36 祂又對他們講比喻說:「沒有人從新衣服撕下一塊作補釘,補在舊衣上的;不然,新的撕破了,而且從新衣上撕下的補釘,與舊的也不相稱。
Then he spake a parable unto them, No man putteth a patch of new cloth on an old garment; but if otherwise, both the new makes a rent, and the patch from the new is not of a piece with the old.
37 也沒有把新酒裝入舊皮囊的,不然,新酒要漲破舊皮囊,酒要流出來,皮囊也破了。
And no man putteth new wine into old bottles; for if he doth, the new wine will burst the bottles, and it will itself be spilled, and the bottles be destroyed.
38 但新酒應裝入新皮囊。
But new wine should be put into new bottles; then both are preserved.
39 也沒有人喝著陳酒,願意喝新酒的,因為他說:「還是舊的好。」
And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better.

< 路加福音 5 >