< 路加福音 4 >
1 耶穌充滿聖神,由約旦河回來,就被聖神引到荒野裏去了,
Jesu taw Ciim Myihla ing be doena, Jordan awhkawng hlat law nawh sykzoeknaak huh aham Myihla ing qamkoh na hqui hy,
2 四十天的工夫受魔鬼試探;祂在那時期內什麼也沒有吃,過了那期就餓了。
Ce a hun awh khawnghi phlikip khuiawh qaai ing sykzoek hy. Ce a khawnghi khuiawh ikaw ca awm am ai hy, cedawngawh a hukhit na taw ak phoen cawi hy.
3 魔鬼對祂說:「你若是天主子,命這塊石頭變成餅吧! 」
Qaai ing a venawh, “Khawsa Capa na na awm awhtaw, vawhkaw lung ve phaihpi na coeng sak lah,” tina hy.
Jesu ing, “Thlang ve phaihpi doeng ing ak hqing am ni, tinawh qee na awm hy,” tina hy.
Qaai ing hun a sangnaak na ceh pyi nawh khawmdek awhkaw qam boeih boeih ce huh hy.
6 並對祂說:這一切權勢及其榮華,我都要給你,因為全交給我了;我願意把它給誰,就給誰。
Cekcoengawh a venawh, “Vawhkaw saithainaak ingkaw boeimangnaak boeih boeih ve ni pe vang nyng, vekkhqi boeih ve ka venawh peekna ak awm ni, kai ing ka ngaih ak thlang venawh pe thai nyng.
Kai ve ni beek nawh, a cu boeih ve nang aham seh nyng,” tina hy.
8 耶穌回答說:「經上記載:『你要朝拜上主,你的天主;惟獨事奉祂。』」
Jesu ing, “Bawipa na Khawsa doeng ce beek nawh anih a bi doeng ce bi lah, tinawh qeena ak awm ni,” tina hy.
9 魔鬼又引祂到耶路撒冷,把祂放在聖殿頂上,向祂說:「你若是天主子,從這裡跳下去吧!
Qaai ing Jerusalem na ceh pyi nawh bawkim iptih a sangnaak awh dyih sak hy. “Khawsa Capa na na awm awhtaw vawhkawng nuk cawn lah.
10 因為經上記載:『祂為你吩咐自己的天使保護你,
Kawtih ve myihna qeena a awm myihna: “Nang anik khoem ham ak khan ceityihkhqi ce awi pe kawmsaw;
11 他們要用手托著你,色免得你的腳碰在石頭上。』」
a mingmih ing nang ce ami kut ing ni dawm kawm uh, lung awh am nak khoeng qunaak aham,” tina hy.
12 耶穌回答說:「經上說:『不可試探上主,你的天主。』」
Jesu ing, “Bawipa na Khawsa ce koeh noek koeh dak,” tinawh ak awm ni,” tina hy.
13 魔鬼用盡了各種試探後,就離開了祂,再等待機會。
Qaai ing a sykzoek coengawh, a tym leek a awm hlan dy cehta hy.
14 耶穌因聖神的德能,回到加利肋亞。祂的名聲音傳遍了臨近各地。
Jesu taw Myihla thaawmnaak ing Kalili na hlat hy, cawh anih ak awithang ce ce a qam ak khuiawh thang boeih hy.
Sinakawk kqang cawngpyi poe nawh, thlang boeih ing kyihcah uhy.
16 祂來到了納匝肋,自己曾受教養的地方;按他們的慣例,就在安息日那天進了會堂,並站起來要誦讀。
A baunaak khaw Nazareth ce pha nawh, Sabbath nyn awh a ceh khawi amyihna sinakawk na ce cet nawh, cawh cauk noet a hamna dyi hy.
17 有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
Tawngha Isaiah ak cazawl ce pe uhy. Hlam nawh vemyihna a qee ce hu hy:
18 『上主的神臨於我身上,因為祂給我傅了油,派遣我向貧窮人傳報善訊,向俘虜宣告釋放,向盲者宣告復明,使受壓迫者獲得自由,
”Khawsa ang Myihla taw kak khan awh awm nawh, khawdengkhqi venawh awithang leek kqawn aham kai ve ni caksak hawh hy. Thawng ak tlakhqi venawh loetnaak awi ingkaw mikhypkhqi venawh mik dainaak awi khypyi aham, phep qeena ak awmkhqi loet sak ham ingkaw,
Bawi awmhly kum awi kqawn aham kai ve ni tyi hy,” a ti ce.
20 祂把書卷捲起來,交給侍役,就坐下了。會堂內眾人的眼睛都注視著祂。
Cekcoengawh cazawl ce zawl tlaih nawh cawhkaw bibikung a venawh a peek coengawh ngawi hy. Sinakawk khuiawh amik awm thlangkhqi boeih a mik ce anih awh cun boeih hy,
21 祂便開始對他們說:「你們剛才聽過的這段聖經,今天應驗了。」
cawh a mingmih a venawh, “Tuhngawi nangmih ang zaak awh ve cabu awi ve soep hawh hy,” tinak khqi hy.
22 眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
Am kha awhkawng ak cawn law am qeennaak awi awh thlang boeih ing anih ce kyihcah uhy. “Anih ce Joseph a capa am nu ve? ti uhy.
23 他回答他們說:「你們必定要對我說這句俗語:醫生,醫治你自己! 我們聽說你在葛法翁所行的一切,也在你的家鄉這裡行吧! 」
Jesu ing a mingmih a venawh, “Vawhkaw Awicyih awi ve kqawn hlai hy voei uk ti: 'Siboei, namah ingkaw namah qoei qu sak lah! Kaperanuam khaw awh na sai ka ming zaak ce namah a khaw vawh awm sai lawt lah,' a mi tice,” tinak khqi hy.
24 祂又說:「我實在告訴你們:沒有一個先知在本鄉受到悅納的。
Awitak ka nik kqawn peek khqi, tawngha a u awm amah a khaw awh am do khawi uhy.
25 我據實告訴你們:在厄里亞時代,天閉塞了三年零六個月,遍地起了大飢荒,在以色列原有許多寡婦,
Elijah chan awh Israel ram khuiawh nuhai khawzah awm hy, kum thum coengawh hla quk khui khan chawmkeng khaih na a awm awh ram pum awh khaw se hy.
26 厄里亞並沒有被派遺到她們中的一個那裡去,而只到了漆冬匝爾法特的一個寡婦那裡。
Cehlai Sidon ram khuiawh ak awm Zarephath khaw awhkaw nuhai a ven doeng awh am awhtaw Elijah ce u a venawh awm tyih na am awm hy.
27 在厄里叟先知時代,在以色列有許多癩病人,他們中沒有一個得潔淨的,只有敘利亞的納阿曼。」
Tawngha Elisha chan awh Israel ram khuiawh mynqai ak neh thlang khawzah awm hlai hy, Siria phyn Naman doeng am awhtaw u awm am qoei hy,” tinak khqi hy.
Sinakawk khuiawh ak awm boeihkhqi ing ce ak awi ce a ming zaak awh amik kaw so hy.
29 起來把祂出趕出城外,領祂到了山崖上,─他們的成是建在山上的─要把祂推下去。
Dyi unawh, khawk khuiawh kawng anih ce khawceng na ceh pyi unawh, hqeng na buk hoek aham qyt uhy, cawhkaw khaw taw minpoeng ak chei ca awh awm hy.
Cehlai thlang kqeng anglakawhkawng kit qu pluk nawh cen valh hy.
31 耶穌下到加利肋亞的葛法翁城,就在安息日教訓人。
Cekcoengawh Kalili qam Kaperanuam khaw na nu cet nawh, Sabbath nyn awh thlang cawngpyi hy.
32 人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
Ak awih kqawnnaak awh saithainaak a awm a dawngawh, a cawngpyinaak awh amik kawpoek kyi hy.
33 在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
Sinakawk khuiawh qaaiche ak ta thlang pynoet awm hy. Anih ing khawteh na khy nawh,
34 「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
“A! Nazareth Jesu, kaimih ingqawi ikaw ning laknaak a awm? Anik hqe khqi hamna nak law nanawh nu? Nang ve Khawsa ak thlang ciim ni tice ni sim nyng,” tina hy.
35 耶穌吒斥他說:「不要作聲,從這人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中間,便從他身上出去了,絲豪沒有傷害他。
Jesu ing, “Awm poek! Anih ak khuiawh kawng cawn hlah,” tinawh zyi hy. Cawh qaai ing a mingmih a haiawh dek na ang tluuk sak coengawh ikaw awm myn a maa a peek kaana anih a pum khui awhkawng cawn hy.
36 遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
Thlang boeih amik kawpoek kyi nawh, “Kawmih cawngpyinaak hy voei aw? Saithainaak thaawmnaak ing qaih chekhqi awi pe nawh ak cawn sak hy voei!” ti uhy.
Anih ak awithang ce a kengsam qam kqang thang khawnghak hy.
38 祂從會堂裡出來,進了西滿的家,西滿的岳母正發高熱,他們為她祈求耶穌。
Jesu ing sinakawk ce a cehtaak coengawh, Simon a im na ce cet hy. Cawh Simon a senu ce a sa tlo nawh, cedawngawh Jesu a venna qeennaak thoeh pehy.
39 耶穌就走到她身邊,叱退熱症,熱症就離開了她;她立刻起來服事他們。
Cawh a kengawh dyi nawh satlawhnaak ce zyi hy, cawh a satlawh ce qoei tlang hy. Cawhkaw nu ce tho nawh a mingmih ce do a dan khqi hy.
40 日落後,眾人把所有患各種病症的,都領到祂跟前,祂就把手覆在每一個人身上,治好了他們。
Khaw a my law awhtaw, tlawh a nat soepkep ak takhqi ce Jesu a venna law pyi usaw, a mingmih ak khan awh a kut tloeng pe nawh, cekkhqi ce qoei sak khqi hy.
41 又有些從許多人身上出來的魔鬼吶喊說:「你是天主子。」祂便叱責他們,不許他們說話,因為他們知道祂是默西亞。
Qaaikhqi ce thlang ak kawk khui awhkawng cawn unawh, “Nang ve Khawsa Capa ni!” tinawh khy uhy. Cekkhqi ce zyi khqi saw, Khrih ni tice a mi sim a dawngawh am pau uhy.
42 天一亮,耶穌就出去到了荒野地方;群眾就尋找祂,一直來到祂那裡,挽留祂不要離開他們。
Khaw a dai law awhtaw, a dingsyknaak hun cet pan hy. Thlangkhqi ing anih ce sui uawnh, a mi huh awhtaw a mingmih a ven awhkawng ama ceh naak aham tu ham cai uhy.
43 祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
Cehlai a mingmih a venawh, “Khawsa awithang leek ve khawk chang kqang awm kak kqawn aham awm hy, ve aham nani tyih na ka awm hy,” tinak khqi hy.
Cedawngawh Judah awh awm nawh Sinakawk awh awithang leek kqawn hy.