< 路加福音 24 >

1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
Men den fyrste dagen i vika, tidleg i otta, kom dei til gravi, og hadde med seg kryddorne som dei hadde laga til.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
Då fekk dei sjå at steinen var velt ifrå gravi;
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
dei gjekk inn, men fann ikkje likamen åt Herren Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
Dei visste ikkje kva dei skulde tenkja um dette; då stod det med ein gong tvo menner i skinande klæde innmed deim,
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
og med dei fulle av otte stirde nedfyre seg, sagde mennerne til deim: «Kvi leitar de etter den livande millom dei daude?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
Han er ikkje her; han hev stade upp att. Kom i hug kva han sagde med dykk då han endå var i Galilæa,
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
at Menneskjesonen skulde gjevast i henderne på synduge menneskje og krossfestast, og standa upp att tridje dagen!»
8 她們遂想起了祂的話,
Då kom dei i hug ordi hans,
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
og dei gjekk burt att frå gravi, og fortalde alt dette til dei elleve og alle dei andre.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
Det var Maria Magdalena og Johanna og Jakobs-Maria og dei hine kvinnorne i fylgjet deira - dei sagde dette med apostlarne;
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
men dei tenkte det var noko vas dei for med, og trudde deim ikkje.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
Peter sprang like vel av stad til gravi, og då han lutte seg ned, såg han ikkje anna enn likklædi; so gjekk han burt att, og undrast med seg yver det som var hendt.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
Same dagen gjekk tvo av deim utetter til ein liten by som heiter Emmaus, og ligg ei mil frå Jerusalem,
14 他們彼此講論所生的一切事。
og på vegen tala dei med einannan um alt det som nyst hadde hendt.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
Med dei no gjekk og tala og dryfte det med kvarandre, kom Jesus sjølv innåt og slo fylgje med deim;
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
men augo deira var fjetra, so dei kjende honom ikkje.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
«Kva er det for ting de røder so um, med de gjeng etter vegen?» spurde han. Då stana dei, og det var sjåande til at dei sturde.
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
Og den eine av deim - han heitte Kleopas - tok til ords og sagde til honom: «Du må visst vera den einaste som held til i Jerusalem og ikkje veit kva som hev hendt der desse dagarne!»
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
«Kva for noko?» spurde han. «Det med Jesus frå Nasaret, » svara dei, «han som var ein profet, megtig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
korleis øvsteprestarne og rådsherrarne våre fekk dømt honom frå livet og krossfeste honom.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
Og me vona at han var den som skulde løysa ut Israel. Og med alt det so er det no på tridje dagen sidan dette gjekk fyre seg.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
Men so hev og nokre kvinnor i flokken vår sett oss i uro og undring; dei var i otta ved gravi,
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
og fann ikkje likamen hans, men kom og fortalde at dei hadde set ei syn av englar, og at englarne hadde sagt at han liver.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
Nokre av felagerne våre gjekk då ut til gravi, og fann det heiltupp so som kvinnorne hadde sagt, men honom såg dei ikkje.»
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
«Å, for uvituge de er, » svara han, «og for seinhuga til å tru alt det som profetarne hev tale!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
Laut ikkje Messias lida dette, fyrr han kunde ganga inn til sin herlegdom?»
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
So tok han til frå Moses og alle profetarne, og i alle skrifterne lagde han ut for deim det som er sagt um honom der.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
Då dei var tett innmed den byen dei skulde til, lest han vilja ganga lenger.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
Men dei nøydde honom og sagde: «Ver hjå oss! Det lid til kvelds, og dagen hallar.» So gjekk han inn og var hjå deim.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
Som han no sat til bords med deim, tok han brødet og velsigna det, og braut det og gav deim.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
Då vart augo deira upplatne, so dei kjende honom att; men i det same kvarv han burt for augo deira.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
Då sagde dei med einannan: «Brann ikkje hjarta i oss då han tala med oss på vegen, då han lagde ut skrifterne åt oss?»
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
Og dei tok ut i same stund, og gjekk attende til Jerusalem. Dei fann dei elleve og felagarne deira samla, og dei sagde:
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
«Herren hev sanneleg stade upp att, og hev synt seg for Simon.»
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
Og sjølve fortalde dei um det som hadde hendt på vegen, og korleis dei hadde kjent honom då han braut brødet.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
Best dei tala um dette, stod han sjølv midt ibland deim og sagde: «Fred vere med dykk!»
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
Dei kvakk og vart rædde, og trudde det var ei ånd dei såg.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
Då sagde han til deim: «Kvi er de so forstøkte, og kvifor vaknar det tvil i hjarta dykkar?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
Sjå henderne og føterne mine, at det er eg sjølv! Kjenn på meg og sjå! Ei ånd hev då’kje kjøt og bein, som de ser eg hev.»
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
Då han hadde sagt det, synte han deim henderne og føterne sine.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
Då dei endå ikkje kunde tru for gleda, men berre undra seg, sagde han: «Hev de noko etande her?»
42 他們便給了祂一塊烤魚。
Dei gav han eit stykke steikt fisk og noko av ei honningkaka,
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
og han tok det og åt det for augo deira.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
So sagde han til deim: «Dette var det eg tala til dykk um då eg endå var i lag med dykk, at alt som er skrive um meg i Moselovi og profetarne og salmarne, laut sannast.»
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
So let han upp for tankarne deira, so dei kunde skyna skrifterne.
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
«So stend skrive, » sagde han, «at Messias skal lida og standa upp frå dei daude tridje dagen,
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
og i hans namn skal umvending og syndeforlating ropast ut for alle folkeslag; frå Jerusalem skal det ganga ut.
48 你們就是這些事的見證人。
De skal sjølve vitna um dette.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
Og no vil eg senda yver dykk det som far min hev lova; men de skal halda dykk rolege i byen, til de vert budde med kraft frå det høge.»
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
Sidan tok han deim med seg ut or byen, til burt imot Betania, og han lyfte upp henderne og velsigna deim.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
Og med han lyste velsigningi, skildest han frå deim og for upp til himmelen.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
Og dei kasta seg på kne og tilbad honom. So gjekk dei attende til Jerusalem i stor gleda,
53 常在聖殿裏稱謝天主。
og sidan var dei allstødt i templet og lova og prisa Gud.

< 路加福音 24 >