< 路加福音 24 >

1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
2 見石頭已由墓穴滾開了。
Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
3 她們進去,不見了主耶穌的遺體。
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
8 她們遂想起了祂的話,
Balo alwawa bakomboki maneno gake,
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
14 他們彼此講論所生的一切事。
Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
16 他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
37 眾人害怕起來,想是見了鬼神。
Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
40 說了這話,就把手和腳伸給他們看。
Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
42 他們便給了祂一塊烤魚。
Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
43 祂便接過來,當他們面前吃了。
Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
45 耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
48 你們就是這些事的見證人。
Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
51 正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
52 他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
53 常在聖殿裏稱謝天主。
Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.

< 路加福音 24 >