< 路加福音 24 >
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
and, on going into it, they could not find the body.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
Then they remembered the words of Jesus,
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun is already low.’ So Jesus went in to stay with them.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
They handed him a piece of broiled fish,
and he took it and ate it before their eyes.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
As he was in the act of blessing them, he left them.
They returned to Jerusalem full of joy;
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.