< 路加福音 24 >
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
And they found the stone rolled away from the tomb,
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
Then they recollected his words,
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
They were talking together about all these events,
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
Then he showed them his hands and feet.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
So they gave him a piece of broiled fish,
and he took it and ate it in their presence.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
"You must bear testimony to this.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
and were continually in the temple, blessing God.