< 路加福音 24 >
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
„Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
I ere Vidner om disse Ting.
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.