< 路加福音 24 >
1 的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
4 她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
5 她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: “Što tražite Živoga među mrtvima?
6 祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
7 「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'”
I sjetiše se one riječi njegovih,
9 從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
10 她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
11 但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
12 伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
13 就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
15 正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
17 耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
On ih upita: “Što to putem pretresate među sobom?” Oni se snuždeni zaustave
18 一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: “Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?”
19 耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
A on će: “Što to?” Odgovore mu: “Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
20 我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
21 我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
22 我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
23 沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
24 我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.”
25 耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
A on će im: “O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
26 默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?”
27 祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
28 當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
29 他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
No oni navaljivahu: “Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!” I uniđe da ostane s njima.
30 當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
31 他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
32 他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
Tada rekoše jedan drugome: “Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?”
33 他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
34 彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
Oni im rekoše: “Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!”
35 二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
36 他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: “Mir vama!”
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
38 耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
Reče im Isus: “Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
39 你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.”
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
41 他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: “Imate li ovdje što za jelo?”
Oni mu pruže komad pečene ribe.
On uzme i pred njima pojede.
44 耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
Nato im reče: “To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.”
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
46 又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
te im reče: “Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
47 並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
49 看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.”
50 耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.