< 路加福音 23 >

1 ,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
Ezután fölállt az egész testület, és elvitték őt Pilátushoz.
2 開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
Elkezdték vádolni, és ezt mondták: „Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja, hogy a császárnak adót fizessünk, mert Krisztus-királynak mondja magát.“
3 比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
Pilátus megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“És ő ezt felelte: „Te mondod!“
4 比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
Pilátus pedig ezt mondta a főpapoknak és a sokaságnak: „Semmi bűnt nem találok ebben az emberben.“
5 他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
De azok erősködtek, és ezt mondták: „A népet fellázítja tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.“
6 比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
Pilátus ezt hallva, megkérdezte, hogy Galileából való ember-e ő.
7 既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
És amikor megtudta, hogy Heródes fennhatósága alá tartozik, Heródeshez küldte, mert az is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
8 黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
Heródes pedig látva Jézust, igen megörült, mert régóta kívánta őt látni, mert sokat hallott felőle, és remélte, hogy valami csodát lát, amelyet ő tesz.
9 於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
Sok beszéddel kérdezgette, de ő semmit sem felelt neki.
10 司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
Ott álltak a főpapok és az írástudók, és hevesen vádolták őt.
11 黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
Heródes pedig katonáival együtt megvetően bánt vele, és kicsúfolta, miután fényes ruhába öltöztette, és visszaküldte Pilátushoz.
12 黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
Azon a napon Heródes és Pilátus barátok lettek, azelőtt ugyanis ellenségeskedésben voltak egymással.
13 比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
Ekkor Pilátus a főpapokat, a főembereket és a népet összehívta,
14 對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
és ezt mondta nekik: „Idehoztátok nekem ezt az embert, mint aki a népet félrevezeti, és íme, én tielőttetek kihallgattam, és semmi olyan bűnt nem találtam ebben az emberben, amivel őt vádoljátok.
15 而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
De még Heródes sem, mert ő is visszaküldte hozzám, és íme, semmi halálos vétséget nem cselekedett.
16 所以,我懲治他以後,便釋放他。」
Megfenyítem tehát, és elbocsátom.“
17 每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
Ünnepenként egy foglyot kellett elbocsátania.
18 他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
Akkor felkiáltott az egész sokaság: „Ezt öld meg, és bocsásd el nekünk Barabást!“
19 巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
Ezt a városban kitört lázadásért és gyilkosságért vettették tömlöcbe.
20 比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
21 他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
De azok egyre kiáltoztak: „Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!“
22 比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
Ő pedig harmadszor is szólt hozzájuk: „De hát mi rosszat tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam benne. Megfenyítem és elbocsátom.“
23 但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
Azok pedig hangos szóval sürgették, és követelték, hogy feszítsék meg, és az ő szavuk győzött.
24 比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
És Pilátus úgy döntött, hogy legyen meg, amit kértek.
25 便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
Elbocsátotta tehát nekik azt, aki lázadásért és gyilkosságért volt tömlöcbe vetve, és akit kértek, Jézust, kiszolgáltatta akaratuknak.
26 他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
A népnek és asszonyoknak nagy sokasága követte, akik gyászolták és siratták őt.
28 耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
Jézus hozzájuk fordulva ezt mondta: „Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok, hanem magatokat sirassátok és a ti gyermekeiteket.
29 因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
Mert íme, jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
30 那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
Akkor »kezdik mondani a hegyeknek: Essetek ránk, és a halmoknak: Borítsatok el minket!«
31 如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?“
32 另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
Két gonosztevőt is vittek ővele, hogy kivégezzék azokat is.
33 他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
Amikor elértek arra a helyre, amelyet Koponya-helynek hívtak, ott megfeszítették őt és a gonosztevőket, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
34 耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
Jézus ezt mondta: „Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.“Azután sorsot vetettek, hogy megosztozzanak ruháin.
35 民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
A nép ott állt, és nézte. Azokkal együtt a főemberek is csúfolták őt, ezt mondták: „Másokat megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, Istennek választottja!“
36 兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
Csúfolták őt a katonák is, odamentek hozzá, és ecettel kínálták,
37 「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
és ezt mondták neki: „Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magad!“
38 在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
Felirat is volt fölötte, görög, római és zsidó betűkkel írva: Ez a zsidók királya.
39 懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
A megfeszített gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazta őt: „Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat és minket is!“
40 另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
De a másik megdorgálta, és ezt mondta neki: „Nem féled az Istent? Hiszen te is ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
Mi ugyan méltán, mert a mi cselekedeteink méltó büntetését kapjuk, ő pedig semmi rosszat nem cselekedetett!“
42 髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
Jézusnak ezt mondta: „Uram, emlékezz meg rólam, amikor eljössz a te országodba!“
43 耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked, ma velem leszel a paradicsomban.“
44 這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
Mintegy hat óra volt, és sötétség lett az egész tartományban egészen kilenc óráig.
45 太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
A nap elhomályosodott és a templom kárpitja középen kettéhasadt.
46 耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
Jézus hangos szóval így kiáltott: „Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet.“És ezt mondva meghalt.
47 百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
Amikor a százados látta, mi történt, dicsőítette Istent, és ezt mondta: „Bizony ez az ember igaz volt.“
48 所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
És az egész sokaság, amely azért ment oda, hogy lássa mindezeket, amikor látta, mi történt, mellét verve ment haza.
49 所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
Az ő ismerősei mind és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb álltak, és nézték ezt.
50 有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
Íme, egy ember, akit Józsefnek hívtak, a tanács tagja, jó és igaz férfi,
51 他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
aki nem volt részes tanácsukban és cselekedeteikben, aki Arimátiából, a júdeaiak városából való volt, és aki maga is várta Isten országát,
52 他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
Pilátushoz ment, és elkérte Jézus testét.
53 他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
54 那天是預備日,安息日快到了。
És az a nap péntek volt, és szombat virradt rá.
55 從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
Az őt követő asszonyok is, akik Galileából jöttek vele, megnézték a sírt, és hogy hogyan helyezték el testét.
56 她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
Aztán visszatértek, illatszereket és keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.

< 路加福音 23 >