< 路加福音 23 >
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
7 既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
8 黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which ye accuse him:
15 而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
I will therefore chastise him, and release him.
( For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
And they were insistent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
30 那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
40 另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
44 這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
46 耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.