< 路加福音 23 >

1 ,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 所以,我懲治他以後,便釋放他。」
I will therefore chastise him, and release him.
17 每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
18 他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
51 他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 那天是預備日,安息日快到了。
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

< 路加福音 23 >