< 路加福音 22 >

1 逾越節的無酵節近了。
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
I izišavši napolje plaka gorko.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 如果我問,他們也決不回答。
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< 路加福音 22 >