< 路加福音 22 >

1 逾越節的無酵節近了。
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
– de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
– Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
– Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
60 伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
68 如果我問,他們也決不回答。
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.

< 路加福音 22 >