< 路加福音 22 >
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
They were glad, and agreed to give him money.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
And he went out, and wept bitterly.
The men who held him began mocking and beating him.
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
They spoke many other things against him, insulting him.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."