< 路加福音 22 >

1 逾越節的無酵節近了。
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
So they were glad, and agreed to giue him money.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
And yee are they which haue continued with me in my tentations.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
60 伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
And Peter went out, and wept bitterly.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
And many other thinges blasphemously spake they against him.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
68 如果我問,他們也決不回答。
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.

< 路加福音 22 >