< 路加福音 22 >

1 逾越節的無酵節近了。
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
2 司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
5 他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
7 無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
8 耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.”
9 他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?”
10 祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
11 對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
12 那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.”
13 他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
14 到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
16 我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.”
17 耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
18 我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.”
19 耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!”
20 晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
22 人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!”
23 他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
25 耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.”
31 西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!”
33 伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.”
34 耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.”
35 然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?” Og de sagde: „Intet.”
36 耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere;” thi ogsaa med mig har det en Ende.”
38 他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.” Men han sagde til dem: „Det er nok.”
39 耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
40 到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.”
41 遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
42 說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
„Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!”
43 有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
45 祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.”
47 耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?”
49 耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?”
50 他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!” Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.”
54 他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.”
57 伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!”
58 過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.” Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.”
59 約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.”
60 伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.” Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
61 主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.”
62 伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?”
65 他們還說了許多別的侮辱祂的話。
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
67 如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!” Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 如果我問,他們也決不回答。
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.”
70 眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?” Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.”
71 他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」
Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!”

< 路加福音 22 >