< 路加福音 21 >
Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
3 遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
5 有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
6 「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
7 他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
9 你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
10 耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
11 將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
12 但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Or cela vous arrivera en témoignage.
Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
15 因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
16 你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
20 幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
21 那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
23 在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
24 他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
25 在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
26 眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
27 那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
28 這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
29 耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
30 幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
31 同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
34 你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
37 耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
38 眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。
Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.