< 路加福音 20 >

1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
"I will also ask you a question," he replied.
4 若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
So they answered that they did not know whence it was.
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
But he perceived their knavery and answered.
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 第二個,
"and the second and third took her,
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 末後,連那婦人也死了。
"Last of all the woman died too.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 從此,他們再不敢質問祂什麼了。
for they no longer dared to ask him any questions.
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< 路加福音 20 >