< 路加福音 20 >
1 一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
And it came to pass, that, on one of those days, while he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the elders, came to him,
2 對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
and spoke to him, saying: Tell us by what authority you do these things? or, who is he that gave you this authority?
3 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
Was the immersion of John from heaven, or from men?
5 他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
6 如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
9 耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
10 到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
And at the proper season, he sent a servant to those vine-dressers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine-dressers scourged him, and sent him away empty-handed.
11 園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
13 葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
14 誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
17 耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
18 凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
Whoever shall fall on this stone, shall be dashed to pieces; but on whomever it shall fall, it will make him as chaff for the wind.
19 經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people; ) for they knew that he spoke this parable against them.
20 於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
Is it lawful for us to give tribute to Cæsar, or not?
But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
24 「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Cæsar’s.
25 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
26 他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection, ) and asked him,
28 「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
29 曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
and the second took his wife, and he died without children;
31 及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
Last of all, the woman also died.
33 那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
34 耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn )
And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn )
35 但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn )
But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
36 甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
37 至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
And after this they durst not ask him any question at all.
41 耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
But he said to them: How say they that the Christ is the son of David?
42 達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
Even David himself says, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
till I make thy enemies thy footstool.
David, therefore, calls him Lord; and how is he his son?
And while all the people were listening, he said to his disciples:
46 你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
Beware of the scribes, who delight to walk in robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
47 他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」
who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.