< 路加福音 2 >

1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
In jenen Tagen erging ein Erlaß des Kaisers Augustus, das ganze Land sei aufzunehmen.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
Dies war die erste Aufzeichnung, die unter dem Statthalter von Syrien, Cyrinus, stattfand.
3 於是眾人都去本城登記。
Da gingen alle hin, sich eintragen zu lassen, ein jeglicher in seinen Heimatort.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
Auch Joseph reiste von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa zur Davidstadt mit Namen Bethlehem, um sich eintragen zu lassen, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war.
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
Mit ihm ging Maria, sein anverlobtes Weib, das guter Hoffnung war.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
Während sie dort verweilten, kam für sie die Zeit der Niederkunft.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn; sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sich in der Herberge sonst kein Platz für sie fand.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
In derselben Gegend waren Hirten auf dem freien Felde; sie hielten nachts Wache bei ihrer Herde.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
Da stand der Engel des Herrn vor ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie. Und sie gerieten in übergroße Furcht.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht: Seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden soll:
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
Heute ist euch in der Stadt Davids der Heiland geboren; es ist Christus, der Herr.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
Und dies soll euch zum Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln eingewickelt ist und in einer Krippe liegt."
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
Und sogleich war bei dem Engel eine ganze Schar des himmlischen Heeres.
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
Sie lobten Gott und sprachen: "Ehre ist Gott in der Höhe und Friede auf der Erde den Menschen seiner Huld."
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
Die Engel gingen dann von ihnen weg in den Himmel; die Hirten aber sprachen zueinander: "Laßt uns nach Bethlehem gehen und sehen, was dort geschehen ist, was uns der Herr kundgetan hat."
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was sie über dieses Kind erfahren hatten.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
Und alle, die davon hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
Maria aber bewahrte alle diese Begebenheiten und überdachte sie in ihrem Herzen.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
Die Hirten kehrten heim und lobten und priesen Gott für alles, was sie vernommen und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden mußte, erhielt es den Namen Jesus, den es vom Engel erhalten hatte, noch ehe es im Mutterschoß empfangen war.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
Als die Tage ihrer Reinigung, entsprechend dem Gesetze des Moses, vorüber waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: "Jeder erstgeborene Sohn soll dem Herrn geheiligt sein."
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
Auch wollten sie das Opfer darbringen, wie es im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
In Jerusalem lebte ein Mann mit Namen Simeon. Er war ein frommer und gottesfürchtiger Mann, der den Trost Israels erwartete; auch war der Heilige Geist in ihm.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, daß er den Tod nicht schauen werde, bevor er nicht den Gesalbten des Herrn gesehen habe. So kam er auf den Antrieb des Geistes in den Tempel.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
Als eben die Eltern das Kind Jesus hereintrugen, um die Gesetzesvorschrift an ihm zu erfüllen,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
"Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
30 因為我親眼看見了你的救援,
mit eigenen Augen habe ich Dein Heil geschaut,
31 即你在萬民之早準備好的:
das du bereitet hast vor allen Völkern:
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
Ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und eine Ehre für Dein Volk Israel."
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
Sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesprochen wurde.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: "Siehe, dieser ist bestimmt zum Falle und zur Auferstehung vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem man widersprechen wird -
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
auch deine Seele wird das Schwert durchdringen -, damit die Gedanken vieler Herzen offenkundig werden."
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
Da war auch Anna, eine Prophetin, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Sie war schon hochbetagt; sie hatte nach ihrer Mädchenzeit sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
und war nun eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie lebte dauernd im Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
Auch diese fand sich zur selben Stunde ein, pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
Nachdem sie alles nach dem Gesetze des Herrn erfüllt hatten, begaben sie sich nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
Das Kind wuchs heran, es erstarkte, ward voll Weisheit; die Liebe Gottes ruhte auf ihm.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
Seine Eltern pilgerten jährlich nach Jerusalem zum Osterfest.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
Auch als er zwölf Jahre alt war, reisten sie der Festsitte gemäß hinauf.
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
Am Schluß der Festtage machten sie sich wieder auf den Weg; der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten nichts davon.
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
Sie glaubten, er sei bei der Karawane, und gingen eine Tagereise weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
Erst nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern und hörte ihnen zu und stellte ihnen Fragen.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
Und alle, die ihn hörten, waren außer sich über sein Verständnis und über seine Antworten.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
Als sie ihn nun sahen, wunderten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: "Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht."
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
Er sprach zu ihnen: "Warum habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?"
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
Doch sie verstanden nicht, was er mit diesem Worte ihnen sagen wollte.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
Alsdann zog er mit ihnen nach Nazareth hinab und war ihnen untertan. Seine Mutter aber bewahrte alle diese Begebenheiten in ihrem Herzen.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Wohlgefallen bei Gott und den Menschen.

< 路加福音 2 >