< 路加福音 2 >
1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
The angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
for my eyes have seen your salvation,
which you have prepared before the face of all peoples;
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know it,
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
He said to them, “Why were you looking for me? Did not you know that I must be in my Father’s house?”
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.