< 路加福音 19 >

1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
Ісус зайшов у Єрихон та проходив через місто.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
І ось один багатий чоловік, на ім’я Закхей, який був старший над митниками,
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
бажав бачити Ісуса, але через натовп не міг, оскільки був малого зросту.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
Тоді побіг уперед та заліз на шовковицю, щоб побачити Ісуса, бо тією дорогою Він мав проходити.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору та промовив до нього: ―Закхею, злізь скоріше, бо сьогодні Я повинен залишитись у твоєму домі.
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
Той поспішно зліз і радо прийняв Його.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
Побачивши це, усі почали нарікати говорячи: ―Він зайшов у гостину до грішного чоловіка.
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
Закхей же встав та сказав Господеві: ―Господи! Половину свого майна я віддаю бідним і, якщо когось чимось обманув, повертаю вчетверо.
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
Тоді Ісус сказав йому: ―Сьогодні спасіння прийшло в цей дім, адже й він син Авраама.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
Бо Син Людський прийшов знайти та спасти загублене.
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
Тим, хто це слухав, Ісус розповів притчу, бо Він був недалеко від Єрусалима, і вони думали, що Царство Боже має з’явитися негайно.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
Отже, Він сказав: —Один знатний чоловік вирушив у далеку країну, щоб отримати царство та повернутися.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
Покликавши десятьох рабів, він роздав їм десять міні сказав їм: «Вкладіть ці гроші в діло, доки я не повернуся!»
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
Але жителі цієї країни ненавиділи його й надіслали посланців слідом за ним, щоб сказати: «Не бажаємо, щоб він царював над нами!»
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
Отримавши царську владу, він повернувся та покликав до себе рабів, котрим роздав гроші, аби дізнатися, який вони отримали прибуток.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
Перший прийшов і сказав: «Господарю, твоя міна принесла десять мін!»
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
Господар сказав: «Добре, хороший та вірний рабе! За те, що ти був вірний у малому, отримай владу над десятьма містами!»
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
Прийшов другий та сказав: «Господарю, твоя міна принесла п’ять мін!»
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
Господар сказав: «І ти володій п’ятьма містами!»
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
Прийшов третій і сказав: «Господарю, ось твоя міна, яку я зберігав, загорнувши в хустину.
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
Я боявся тебе, бо ти жорстока людина: ти береш те, чого не клав, і жнеш там, де не сіяв!»
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
Господар відповів: «Зі слів твоїх тебе судитиму, лукавий рабе! Ти знав, що я чоловік жорстокий: беру те, чого не поклав, і жну там, де не сіяв?
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
Чому ж ти не вклав мого срібла в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком?»
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
І сказав присутнім: «Заберіть від нього міну й віддайте тому, хто має десять мін».
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
Вони відповіли: «Господарю, він має десять мін!»
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
Кажу вам, – сказав Він, – тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
А ворогів моїх, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте переді мною.
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
Сказавши це, Ісус пішов далі в Єрусалим.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
Коли наблизився до Вітфагії та Віфанії, до гори, що зветься Оливною, Він надіслав двох учнів
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
та сказав: «Ідіть у село, яке перед вами, і як зайдете, то знайдете прив’язане осля, на яке ще ніхто з людей не сідав; відв’яжіть його й приведіть.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
Якщо хтось спитає вас: „Чому ви відв’язуєте його?“, скажіть: „Господь потребує його“».
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
Посланці пішли й знайшли все так, як Ісус сказав їм.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
Коли вони відв’язували осля, господарі спитали їх: ―Чому відв’язуєте осля?
34 他們說:「主要用牠。」
Вони відповіли: ―Господь потребує його!
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
І привели осля до Ісуса та, накинувши на нього свій одяг, посадили Ісуса.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
Коли Він їхав, [люди] стелили свій одяг по дорозі.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
А коли Він наблизився до схилу Оливної гори, безліч учнів почали радісно та голосно прославляти Бога за всі чудеса, які вони бачили.
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
Вони викрикували: «Благословенний Цар, Який іде в ім’я Господа!» «Мир на небі й слава на висоті!»
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
Деякі фарисеї з натовпу казали Ісусові: ―Учителю, заборони Своїм учням!
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
Але Він відповів: ―Кажу вам: якщо вони замовкнуть, кричатиме каміння!
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
Коли вони наблизились до Єрусалима й побачили місто, Ісус заплакав над ним.
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
Він сказав: «Коли б зрозуміло ти сьогодні, що могло принести тобі мир! Але тепер це приховано від очей твоїх!
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
Прийдуть дні, коли вороги твої оточать тебе валом, обляжуть та стиснуть тебе звідусюди!
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
Вони знищать тебе та вб’ють твоїх дітей, не залишать каменя на камені в тобі, бо ти не впізнало часу твоїх відвідин».
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
Ісус увійшов у Храм та вигнав усіх тих, хто продавав і купував [там].
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
Він казав їм: «Написано: „Дім Мій буде Домом Молитви“, а ви зробили з нього „притулок розбійників!“»
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
Ісус навчав у Храмі щодня. А первосвященники, книжники та старійшини народу шукали нагоди вбити Його.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
Однак не знали, як це зробити, бо весь народ тримався біля Нього, слухаючи Його уважно.

< 路加福音 19 >