< 路加福音 19 >

1 穌進了耶里哥,正進過的時候,
Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jericó.
2 有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
Y, he aquí, un varón llamado Zaqueo el cual era príncipe de los publicanos, y era rico.
3 他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
Y procuraba ver a Jesús quién fuese; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
Y corriendo delante, se subió en un árbol sicomoro, para verle; porque había de pasar por allí.
5 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando le vio, y le dijo: Zaqueo, dáte priesa, desciende; porque hoy es menester que pose en tu casa.
6 他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
7 眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo vuelvo con los cuatro tantos.
9 耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
10 因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
Porque el Hijo del hombre vino a buscar, y a salvar lo que se había perdido.
11 眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguiendo él, dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem; y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
12 「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
Dijo pues: Un hombre noble se partió a una tierra lejos, a tomar para sí un reino, y volver.
13 他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
Y llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociád entre tanto que vengo.
14 他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
Empero sus ciudadanos le aborrecían; y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos, a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
Y él le dice: Está bien, buen siervo: pues que en lo poco has sido fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
18 第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19 主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
Y asimismo a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo.
21 我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
Porque tuve miedo de ti, pues que eres hombre severo: tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu boca te juzgo: sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
¿Por qué pues no diste mi dinero al banco; y yo viniendo lo demandara con el logro?
24 主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
Y dijo a los que estaban presentes: Quitádle la mina, y dád la al que tiene las diez minas.
25 他們向說:主,他已有十個「米納」了。
(Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.)
26 我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
Porque yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27 至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
Mas a aquellos mis enemigos, que no querían que yo reinase sobre ellos, traéd los acá, y degollád los delante de mí.
28 耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
29 及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
Y aconteció, que llegando cerca de Betfage, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30 「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
Diciendo: Id a la aldea que está delante, en la cual como entraréis, hallaréis un pollino atado en el cual ningún hombre jamás se ha sentado: desatádle, y traéd le acá.
31 如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué le desatáis? le diréis así: Porque el Señor le ha menester.
32 被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron, como él les dijo.
33 他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 他們說:「主要用牠。」
Y ellos dijeron: Porque el Señor le ha menester.
35 他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
Y le trajeron a Jesús; y echando ellos sus ropas sobre el pollino, pusieron encima a Jesús.
36 前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
37 當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
Y como llegasen ya cerca de la descendida del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
Diciendo: Bendito el rey que viene en nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en las alturas.
39 人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
41 耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42 「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
Diciendo: ¡ Ah, si tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! mas ahora está encubierto a tus ojos.
43 的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con trinchera; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
44 又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
Y te derribarán a tierra; y a tus hijos, los que están dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los príncipes del pueblo procuraban matarle.
48 但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
Y no hallaban que hacer le, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

< 路加福音 19 >