< 路加福音 18 >

1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Тоді [Ісус] розповів їм притчу про те, що їм треба завжди молитися та не занепадати духом.
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
Він сказав: ―В одному місті був суддя, який не боявся Бога та не соромився людей.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
У тому ж місті була вдова, котра приходила до нього й просила: «Захисти мене від мого кривдника!»
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
Деякий час він відмовлявся, але потім промовив до себе: «Хоч я і Бога не боюся, і людей не соромлюся,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
але через те, що ця вдова не дає мені спокою, захищу її, щоб вона не приходила безперестанку й не докучала мені».
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
І сказав Господь: ―Почуйте, що каже неправедний суддя!
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
Так невже Бог не захистить Своїх обраних, котрі взивають до Нього день і ніч? Чи забариться Він?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Кажу вам: Він негайно захистить їх. Але коли прийде Син Людський, чи знайде Він віру на землі?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
Тим, хто був упевнений в особистій праведності та принижував інших, [Ісус] розповів таку притчу:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
―Двоє чоловіків прийшли в Храм помолитися. Один був фарисеєм, а інший – митником.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
Фарисей стояв і так собі молився: «Боже, дякую Тобі за те, що я не такий, як інші люди, – грабіжники, неправедні, невірні або як цей митник.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Я пощу двічі на тиждень, даю десятину зі всякого прибутку!»
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
А митник стояв здалека й не смів навіть очей звести на небо, але бив себе в груди та казав: «Боже, змилуйся наді мною, грішним!»
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Кажу вам: цей чоловік повернувся додому виправданий, а не той; бо кожний, хто себе підносить, буде принижений, а хто себе принижує, буде піднесений.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
Деякі люди приносили до Нього також і дітей, щоб Він доторкнувся до них [та благословив], але учні, побачивши це, забороняли їм.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Ісус покликав їх до себе й сказав: «Пустіть дітей приходити до Мене й не забороняйте їм, бо таким, як вони, належить Царство Боже.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде до нього!»
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
Один із керівників сказав: ―Учителю добрий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне. (aiōnios g166)
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Ісус відповів йому: ―Чому ти називаєш Мене добрим? Ніхто не є Добрий, окрім Самого Бога.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Ти знаєш заповіді: «Не чини перелюбу», «Не вбивай», «Не вкради», «Не обманюй», «Шануй твого батька та матір».
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
Він же сказав: ―Усе це я зберіг змалку.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Почувши це, Ісус сказав йому: ―Одного тобі ще бракує: продай усе, що маєш, та роздай бідним, і матимеш скарб на небесах; а тоді приходь та слідуй за Мною.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Почувши це, він глибоко засмутився, адже був дуже багатий.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Ісус же, побачивши, що він засмутився, сказав: ―Як важко багатому ввійти в Царство Боже!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Адже легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
Ті, що почули це, запитали: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
[Ісус] відповів: ―Неможливе для людей – можливе для Бога.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Тоді Петро сказав: ―Ось ми залишили, що в нас було, та пішли за Тобою.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Він відповів: ―Істинно кажу вам: немає нікого, хто б залишив дім, дружину, дітей, батьків і братів заради Царства Божого
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
й не отримав би значно більше в цей час, а в майбутньому віці – вічне життя. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
[Ісус] узяв дванадцятьох та сказав їм: «Ось ми йдемо до Єрусалима, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
Він буде виданий язичникам, і насміхатимуться з Нього, і зневажатимуть Його, і плюватимуть на Нього.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
Будуть бичувати Його та вб’ють, але третього дня Він воскресне».
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Та вони нічого з цього не зрозуміли. Ці слова були приховані від них, і вони не розуміли сказаного.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
Коли ж Він наближався до Єрихона, один сліпий сидів біля дороги та просив милостиню.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
Почувши, що проходить натовп, він запитав, що відбувається.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
Йому сказали, що Ісус із Назарета проходить.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Тоді він закричав: ―Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Ті, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він мовчав, але він ще голосніше закричав: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Ісус зупинився та звелів привести сліпого до Себе. Коли той наблизився до Нього, [Ісус] спитав його:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
―Що хочеш, щоб Я зробив для тебе? Той відповів: ―Господи, щоб я знову бачив!
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
Ісус сказав йому: ―Прозрій! Віра твоя спасла тебе!
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
І він умить прозрів та пішов за [Ісусом], прославляючи Бога. І весь народ, побачивши це, теж славив Бога.

< 路加福音 18 >