< 路加福音 18 >

1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
“Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios g166)
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
“O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.

< 路加福音 18 >