< 路加福音 18 >
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Ele também lhes disse uma parábola que devem sempre rezar e não desistir,
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
dizendo: “Havia um juiz em certa cidade que não temia a Deus e não respeitava o homem.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
Uma viúva estava naquela cidade, e ela vinha frequentemente até ele, dizendo: “Defenda-me do meu adversário!
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
Ele não o faria por um tempo; mas depois disse a si mesmo: 'Embora eu não tema a Deus nem respeite o homem,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
ainda porque esta viúva me incomoda, eu a defenderei, ou então ela me desgastará com sua contínua vinda'”.
O Senhor disse: “Ouçam o que o juiz iníquo diz”.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
Deus não vai vingar seus escolhidos que estão clamando a ele dia e noite e, no entanto, ele exerce paciência com eles?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Eu lhes digo que Ele os vingará rapidamente. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará fé na terra?”.
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
Ele também falou esta parábola a certas pessoas que estavam convencidas de sua própria retidão, e que desprezavam todas as outras:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
“Dois homens subiram ao templo para rezar; um era fariseu, e o outro era cobrador de impostos.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
O fariseu ficou de pé e orou sozinho desta maneira: “Deus, agradeço-te que não sou como o resto dos homens: extorsionistas, injustos, adúlteros, ou mesmo como este cobrador de impostos”.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Eu jejuo duas vezes por semana. Eu dou o dízimo de tudo o que recebo”.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
Mas o cobrador de impostos, de pé longe, nem levantava os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: 'Deus, tenha misericórdia de mim, um pecador!
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Digo-vos que este homem desceu à sua casa justificado e não ao outro; pois todo aquele que se exalta será humilhado, mas aquele que se humilha será exaltado”.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
Eles também estavam trazendo seus bebês até ele, para que ele pudesse tocá-los. Mas quando os discípulos o viram, os repreenderam.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Jesus os convocou, dizendo: “Permitam que as criancinhas venham até mim e não as impeçam, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Com certeza, eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
Um certo governante lhe perguntou, dizendo: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna”? (aiōnios )
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Jesus lhe perguntou: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um: Deus.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Você conhece os mandamentos: 'Não cometa adultério', 'Não assassine', 'Não roube', 'Não dê falso testemunho', 'Honre seu pai e sua mãe'”.
Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Quando Jesus ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Ainda lhe falta uma coisa. Venda tudo o que você tem e distribua-o aos pobres. Então você terá um tesouro no céu; depois venha, siga-me”.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Mas quando ouviu estas coisas, ficou muito triste, pois era muito rico.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Jesus, vendo que ficou muito triste, disse: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Pois é mais fácil para um camelo entrar através do olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
Aqueles que ouviram dizer: “Então quem pode ser salvo?”
Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Ele lhes disse: “Certamente não há ninguém que tenha saído de casa, ou esposa, ou irmãos, ou pais, ou filhos, pelo amor de Deus,
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
que não receberá muitas vezes mais neste tempo, e no mundo que virá, a vida eterna”. (aiōn , aiōnios )
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
Ele tomou os doze de lado e lhes disse: “Eis que vamos a Jerusalém, e todas as coisas que estão escritas através dos profetas a respeito do Filho do Homem serão completadas”.
Pois ele será entregue aos gentios, será escarnecido, tratado com vergonha e cuspido”.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
Eles o flagelarão e o matarão. No terceiro dia, ele ressuscitará”.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Eles não entenderam nada disso. Este ditado foi escondido deles e eles não entenderam as coisas que foram ditas.
Ao se aproximar de Jericó, um certo cego sentou-se à beira da estrada, mendigando.
Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Aqueles que lideraram o caminho o repreenderam, que ele deveria ficar quieto; mas ele gritou ainda mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim!”
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Parado, Jesus ordenou que o trouxessem até ele. Quando se aproximou, ele lhe perguntou:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
“O que você quer que eu faça?”. Ele disse: “Senhor, que eu possa ver novamente”.
Jesus lhe disse: “Recebe tua vista. Tua fé te curou”.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Imediatamente ele recebeu sua visão e o seguiu, glorificando a Deus. Todas as pessoas, quando o viram, louvaram a Deus.