< 路加福音 18 >
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno [era] Fariseo, e l'altro pubblicano.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto [ciò], sgridavano coloro [che li presentavano].
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (aiōnios )
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè] Iddio.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuisci[lo] a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (aiōn , aiōnios )
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran [loro] dette.
ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto [ciò], diede lode a Dio.