< 路加福音 18 >

1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
6 於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios g166)
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
21 那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
26 聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
Then said they that heard it, And who then can be saued?
27 耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
32 祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
35 耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
36 聽見群眾路過,便查問是什麼事。
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
37 有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
38 他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
42 耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.

< 路加福音 18 >