< 路加福音 17 >

1 穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
Jisasi'a amanage huno amagema nentaza disaipol naga'a zamasami'ne, Reheno kezana egahie. Hianagi iza'o reramatga nehimofonkura nasunku huntoe!
2 把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
Witi refuzafu nepaza havere nofi anakiza, anankempi rentete'za, hagerimpi atrenageno uramisiana knare zantfa hugahie. Neone nagapinti magomofo azeri trakama huzankura,
3 你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
tamagra kva hiho! Neramafuma kumima hanigeta, haviza nehane huta hinkeno, agu'ama rukrehema hanigeta, kumi'a atrentegahaze.
4 如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
Ana ne'mo'ma mago knamofo agu'afi 7ni'a zupa (seven times) 7ni'a kumi huramanteteno, ana kefozama'agu agu'a rukrahe huno 7ni'a zupa eno nasunku hue hanigeta, kumi'a atrentegahaze.
5 宗徒們向主說: 「請增加我們的信德罷!」
Aposol naga'amo'za, Ramofona anage hu'za asmi'naze, tamentintia eri ra huo hu'za hazageno,
6 主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
Ramo'a anage huno zamasami'ne, Tamagrima tamementintimo'ma masteti zafa ragagna hu'nenigeta, mulberi zafagura amne tasagi hunka hagerimpi ome regrio hanageno'a, ketamia amage'anteno amne anara hugahie.
7 你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
Ina'imoka amuno tamifina kazokzo eri'za vahe ka'amo'ma hoza tinka eri'zano, sipisipi kegava nehaniregati enkenka, ame hunka emaninka ne'zana no hugahano?
8 而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
Hu'neanagi kva'amo'a amanahu kea kazokzo eri'za ne'agura osugahio, kukenaka'a eri hutenka nezama nesuazana retro hunenantege'na, tine nezanena netesugenka, henka tine nezane kagra negahane hugahie?
9 僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
Hanki agra kazokzo eri'za ne'agura musenkea huontegahio? Na'ankure huo huno'ma hunte'neazana hu'ne.
10 你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
Ana hu'negu kagranena, maka'zama Anumzamo huo huno hugante'neazama hanunka anage huo, tagra knare osunona kazokzo eriza vahemota, Anumzamo eriho huno hurante'nea eri'za e'nerune huta hugahaze.
11 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
Jisasi'a Jerusalemi vunaku nevuno, Sameria kuma'ene Galili kumamofo amunompi rugitagino vu'ne.
12 走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
Nevuno mago kumapi ufregeno, 10ni'a fugo namune vahe'mo'za ogamnu otiza mani'ne'za ome tutagiha hunte'naze.
13 他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
Hagi zamagra amanage hu'za kezati'naze, Jisasiga kva ne'moke, kasuntagiranto! hu'za nehazageno,
14 耶穌定睛一看,向他們說: 「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
Jisasi'a nezmageno amanage huno zamasmi'ne, Tamagra vuta pristi vahete tamavufga ome zamaveri hiho, hige'za nevazageno fugo namuzmimo'a amne higeza agru hu'naze.
15 其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
Hagi mago'zmimo'a keana avufgamo so'e higeno, rukrahe huno ranke huno Anumzamofo agi erisaga nehuno,
16 並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
Jisasi agafi avugosaregati epri huno, susu huno musenke huntene. Ana nera Sameria nere.
17 耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
Anante Jisasi'a anage hu'ne, 10ni'a vahe'mokizmi fugo namumo'a so'e hige'za agru hu'naze. Hianagi 9ni'a vahe zaga iga mani'naze?
18 除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
Mago vahe'mo'a eama huno Anumzamofona ra agi omigeno, ama megi'a ne'mokepi?
19 耶穌遂給那人說: 「起來,去罷! 你的信德救了你。」
Jisasi'a anage huno ana ne'mofonku hu'ne, Kamentintimo kazeri so'e hianka otinka vuo.
20 法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
Farisi vahe'mo'za Anumzamofo kumakura, inan knare egahie hu'za Jisasina antahigazageno, kenona zimirera anage hu'ne, Anumzamofo kumara mago avame'zane esigeta onkesageno,
21 人也不能說: 看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
amagi keho huge, antugi keho hu'za zamagra osugahaze. Na'ankure Anumzamofo kumamo'a ko tamagri amu'nompi me'ne.
22 耶穌對門徒說: 「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
Anage nehuno, amagema nentaza disaipol naga'a zamasamino, Mago kna ne-eankino, ana knarera Vahe'mofo Mofavre kenaku hanazanagi, tamagra onketfa hugahaze.
23 人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
Zamagra anage hu'za tmasamigahaze, antufi mani'neanki keho huge! Amafi mani'neanki keho! Hanigetma anantega ovuta, zmavaririta ana vahera oviho.
24 因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
Vahemofo Mofavre'ma esia kna'arera kopsi'namo monare rurarage huno remsa nehigeno, mago kazigati remsa huno mago kaziga atuparega neviankna hugahie.
25 但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
Hu'neanagi ese'zana Agra rama'a knazampi unefresigeno, ama mani'nona gnafi vahe'mo'za zmefi humigahaze.
26 在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
Noa knafima hu'nazaza hu'za, Vahe'mofo Mofavremoma enaku'ma hania knafina, anahu zamavuzamava nehu'za,
27 那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
zamagra ne'zana nene'za, tina nene'za, arave nehu'za, ara masi omi ami nehazageno, Noa'a vente agu'afi marerigeno, timo'a miko zamahe refite'ne. (Jen-Agfa 7)
28 又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
Loti gnafinena anahukna hu'za, ne'zana nene'za, tina nene'za, miza neseza, zagore netre'za hoza negriza nona negiza hu'naze.
29 但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
Hianagi Lotima zamatreno Sodomu kumapinti atiramino vu'nea knazupa, tefizo hu'nea havemo ko' riaza huno zamahe refite'ne.
30 在人子顯現的日子裏,也要這樣。
Vahe'mofo Mofavrema eama hunaku'ma hania knarera, anahukna zamavuzmava hugahaze.
31 在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
Ana knazupa nomofo agofetu mani'nenigeno, fenozama'a agu'afi me'nesimo'a eramino fenoma'a erino ati oramigahie. Anahukna huno hozafima mani'nenimo'a rukrehe huno omeno.
32 你們要記得羅特的妻子!
Hanki Loti nenaronte fore hu'nea zanku tamagesa antahiho. (Jen-Agf 19:24-26)
33 不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
Iza'o asimu'a azeri kona hunaku hanimo'a, asimu'a atregahianki, iza'o asimu'a atresimo'a, asimu'a erigahie.
34 我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
Hanki Nagra anage hu'na neramasamue. Ana knazupa tare vahe sipare kenage mase'nesnake'no, mago'mofo nevreno mago'mofo atregahie.
35 兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
Tare atre'mokea witi raga'a refuzafunepeke mani'nesnapinti, magomofo nevreno mago'mofo atregahie.
Hagi tare netremoke hozafi mani'nesnakeno, mago'mofona nevreno, mago'mofona atregahie.
37 他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」
Anankemofo nona zamagra Jisasinku hu'za, Ramoka inantega anazana fore hugahie? Hu'za amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za antahigazageno, anage huno zamasami'ne, Fri'nea avufgama, me'nesirega anantega tumpa namamo'za eri atru hugahaze.

< 路加福音 17 >