< 路加福音 16 >
1 穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。
Jesus also said to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions.
2 主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事﹖把你管理家務的賬目交出來,因為你不能再作管家了。
So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.'
3 那管家自言自語道:主人要撒去我管家的職務,我可做什麼呢﹖掘地罷,我沒有力氣;討飯罷,我又害羞。
The manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking away my management job? I do not have strength to dig, and I am ashamed to beg.
4 我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
I know what I will do, so that when I am removed from my management job, people will welcome me into their houses.'
5 於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少﹖
Then the manager called for each one of his master's debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my master?'
6 那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。
He said, 'A hundred baths of olive oil.' He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.'
7 隨後,又給另一個說:你欠多少﹖那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單寫作八十。
Then the manager said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
8 主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明;這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 (aiōn )
The master then commended the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the children of this world are more shrewd in dealing with their own people than are the children of light. (aiōn )
9 我告訴你們:要用不義的錢財結交朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 (aiōnios )
I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it is gone, they may welcome you into the eternal dwellings. (aiōnios )
10 小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。
He who is faithful in very little is also faithful in much, and he who is unrighteous in very little is also unrighteous in much.
11 那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委託給你們呢﹖
If you have not been faithful in using unrighteous wealth, who will trust you with true wealth?
12 如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢﹖
If you have not been faithful in using other people's property, who will give you money of your own?
13 沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」
No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.”
Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
15 耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。
He said to them, “You justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is detestable in the sight of God.
16 法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。
The law and the prophets were in effect until John came. From that time on, the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone tries to force their way into it.
17 然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid.
18 凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」「
Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from her husband commits adultery.
19 有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and was enjoying every day his great wealth.
20 另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。
A certain beggar named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,
21 他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但有狗來舐他的瘡痍。
and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
22 那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
It came about that the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried,
23 他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, (Hadēs )
and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away and Lazarus at his side. (Hadēs )
24 便喊叫說:父親亞巴郎! 可憐我罷! 請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極甚慘苦。
So he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'
25 亞巴郎說:孩子,你應記得你著的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。
But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things. But now he is comforted here, and you are in agony.
26 除此之外,在我們與你們之間,隔著一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。
Besides all this, a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you cannot, and no one can cross over from there to us.'
27 那人說: 父親! 那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
The rich man said, 'I beg you, Father Abraham, that you would send him to my father's house—
28 因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
for I have five brothers—in order that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of torment.'
29 亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。
But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.'
30 他說: 不,父親亞巴郎! 倘若有人從者中到了他們那裏,他們必會悔改。
The rich man replied, 'No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.'
31 亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」
But Abraham said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.'”