< 路加福音 16 >
1 穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。
THEN said he also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he received an information against him, as having dissipated his treasures.
2 主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事﹖把你管理家務的賬目交出來,因為你不能再作管家了。
And calling him, he said to him, What is this report I hear of thee? give up the account of thy stewardship; for thou mayest be no longer in that office.
3 那管家自言自語道:主人要撒去我管家的職務,我可做什麼呢﹖掘地罷,我沒有力氣;討飯罷,我又害羞。
Then the steward said within himself, What shall I do? because my master is taking away the stewardship from me: to dig, I have not the strength; to beg, I am ashamed.
4 我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses.
5 於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少﹖
So calling upon every one of his master’s debtors, he said to the first, How much owest thou to my master?
6 那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。
And he said, A hundred baths of oil. And he said, Take thy account, and sit down directly, and write fifty.
7 隨後,又給另一個說:你欠多少﹖那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單寫作八十。
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred core of wheat. And he saith to him, Take thy account, and write fourscore.
8 主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明;這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 (aiōn )
And the master praised the unjust steward, because he had acted providently: for the children of this world are more provident among their own generation of men, than the children of light. (aiōn )
9 我告訴你們:要用不義的錢財結交朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 (aiōnios )
And I say unto you, Make yourselves friends with the unrighteous mammon that when ye fail, they may receive you into the eternal mansions. (aiōnios )
10 小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。
He that is faithful in the least thing, is faithful also in much: and he who is unjust in the least, is unjust also in much.
11 那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委託給你們呢﹖
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust you with the true?
12 如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢﹖
and if ye have not been faithful in that which belongs to another, who will give up to you that which is your own?
13 沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」
No domestic can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon.
Then the Pharisees also, who were dear lovers of money, heard all these things, and they sneered at him.
15 耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。
And he said unto them, Ye are they who affect to be righteous persons before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is an abomination in the sight of God.
16 法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。
The law and the prophets were until John: since that the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17 然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail.
18 凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」「
Every one who putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery: and every one who marrieth a woman divorced from her husband, committeth adultery.
19 有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day:
20 另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。
and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers,
21 他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但有狗來舐他的瘡痍。
and importunately desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: yea even the dogs came and licked his ulcers.
22 那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried:
23 他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, (Hadēs )
and in hell, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham at a vast distance, and Lazarus in his bosom. (Hadēs )
24 便喊叫說:父親亞巴郎! 可憐我罷! 請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極甚慘苦。
And crying out, he said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented with this flame.
25 亞巴郎說:孩子,你應記得你著的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。
But Abraham said, Son, remember that thou hast received thy good things during thy life, and Lazarus, in like manner, what was afflictive: but now he is comforted, and thou art tormented.
26 除此之外,在我們與你們之間,隔著一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。
And besides all these considerations, between us and you there is a vast chasm fixed: so that they who might be willing to pass from hence to you, cannot; neither can they pass through to us, from thence.
27 那人說: 父親! 那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion:
28 因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
for I have five brothers: that he may testify to them, that they also come not into this place of torment.
29 亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。
Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hearken to them.
30 他說: 不,父親亞巴郎! 倘若有人從者中到了他們那裏,他們必會悔改。
But he said, Ah no, father Abraham! but if one came to them from the dead, they will repent.
31 亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」
Then he said to him, If they hearken not to Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rose from the dead.