< 路加福音 15 >

1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
And he spak to hem this parable,
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
and seide, What man of you that hath an hundrith scheep, and if he hath lost oon of hem, whethir he leeueth not nynti and nyne in desert, and goith to it that perischide, til he fynde it?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom,
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
and clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid.
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
And Y seie to you, so ioye schal be in heuene on o synful man doynge penaunce, more than on nynti and nyne iuste, that han no nede to penaunce.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
Or what womman hauynge ten besauntis, and if sche hath lost oo besaunt, whether sche teendith not a lanterne, and turneth vpsodoun the hows, and sekith diligentli, til that sche fynde it?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
So Y seie to you, ioye schal be bifor aungels of God on o synful man doynge penaunce.
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
And he seide, A man hadde twei sones;
12 那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
27 僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete.
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
31 父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.

< 路加福音 15 >