< 路加福音 15 >

1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
So in figurative language He asked them,
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
"Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
"Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
"I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner."
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
He went on to say, "There was a man who had two sons.
12 那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
"But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
"So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
"'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
"But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
"Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
27 僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
"'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
"'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
31 父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
"'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"

< 路加福音 15 >