< 路加福音 15 >

1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
THEN drew nigh unto him all the tax-farmers and the sinners to hear him.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
Then spake he unto them this parable, saying,
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
What man is there of you, possessing an hundred sheep, though he lose but one of them, will he not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Congratulate me; for I have found that sheep of mine which was lost.
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
I tell you, that just so will there be joy in heaven over one repentant sinner, more than over ninety-nine righteous persons, who hold not their need of repentance.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
Or what woman having ten pieces of silver coin, if she lose one of them, doth she not light a lamp, and sweep the house, and make diligent search until she find it?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost.
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
Even so, I tell you, there is joy among the angels of God, over one repentant sinner.
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
Then he said, A certain man had two sons:
12 那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him a morsel.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
27 僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health.
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends:
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer.
31 父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< 路加福音 15 >