< 路加福音 15 >
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
And he spake unto them this parable, saying,
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
And he said, A certain man had two sons:
12 那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
27 僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
31 父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.