< 路加福音 14 >

1 息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
lulyahumile ikighono ikya Sabati. yeiluta kukaja ja jumo juno aale n'gooyo ghwa Vafalisayi kulia un'kate, vope vakale vivaanda pipi na pipi.
2 在他面前有一個患水臌症的人。
pavulongolo pa mwene pwealyale umuunhu juno alyale ni nhaamu ja kufimba.
3 耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
uYesu akavaposia avaagula ndaghilo isa vayahudi na vafarisayi. “ndaani, lunono kusosia umuunhu pakighono kya Sabaati, asi vuli?”
4 他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
neke avene vakava kimie, pe, uYesu akan'koola. akan'sosia na pikun'tavula alutaghe.
5 然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
ghwope akavavuula akati,” ghweveni mukipugha kiinu juno ali nu mwana nambe ing'ombe jingaghwilile muliina ku kighono kya Sabati naikujisuuvula ng'hani ng'hani?”
6 他們這話不能答辯。
aveene valyale vasila ngufu isakwamula ghano ghano vavaposisie.
7 耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
un'siki ghuno uYesu alyakagwile kwiti vala vano valyaghogholilue kwiti vasalwile ifitengo vwoghopua. avavula ikihwani akati, “
8 幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
ye mughongolua nu muunhu uya vutolani, nungikalaghe mufitengo fya vavaha. ulwakuva nukagwile kuti,
9 那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
pano aghongolilue umuunhu juno ghwe mwoghopua kyongo kukila uve. un'siki ghughuo umuunhu juno avaghongolile
10 你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
neke uve ungaghongolue, usalulaghe uvukalo vwa kuvusililo, kuvaanga neke kyande ikwiisa juno akungongolile ghwemwene atisaghe uve manyani, kila ghukale kuvulongolo. apuo ghuuva mwoghopua ku vano valipalikimo nuuve pamesa.
11 因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
ulwakuva juno ikughinia uNguluve alyamwisia, juno ikujisia ghwe ighinisivua.
12 耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
Yesu kange akam'bula umuunhu juno umughongolile, 'pano ghukumpela ikyakulia kya pamwisi nambe ikya pakivwilile, ulekaghe pighongola avamanyani vaako nambe avanyalukolo vaako, nambe avanyakisina vaako, nambe avabading'hani vaako avamofu neke kwiiti avene valeke pikukughongola uve uhombe.
13 但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
neke lino pano ghuvomba ikikulukulu, vaghongolaghe avamofu, avalema, na vavoofu,
14 如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
najuve ghufunyua, ulwakuva naviwesia kuhomba. ulwakuva ghuhombua muvusyukua vwa vanya kyang'haani.
15 有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
un'siki huno jumonga mu vala vano vakikalile pamesa palikimo nu Yesu ati apulike aghuo, ghwope akavavula akati,” afunyilue jula juno ilia un'kate mu vutwa vwa Nguluve”.
16 耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
neke uYesu akavavula akati,” umuunhu jumonga akavombile ikikulukulu ikikome, akaghongola avaanhu vinga,
17 到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
un'siki ghuno ikikulukulu kifikile, akansung'ile um'bombi ghwake kukuvavula vano avaghongolilue, 'mwise, ulwakuva ifinu fyoni fivikilue tayale
18 眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
vooni vakatengula kukunsuuma avasungukile ughwa kwanda akati 'nighulile umughunda nilonda nilute nikaghulole. sivuo usaghile,
19 另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
ghwope ujunga akati, 'nighulile ing'ombe ihaano najune nilute kughela. sivuo usaghile.
20 別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
na ju muunhu ujunge akati, 'nihumile pitoola un'dala pe lino naniwesia pikwisa.
21 僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
um'bombi akagomoka na kukum'bula um'baha ghwake aghuo. unyanyumba jula akakalile akam'bula um'bombi ghwake,' luta ng'hani ng'hani mumpulo na mufisila fino filuta mufikaaja fya vaanhu ukavalete apa avakotofu, avalema. vano navilola na vabofu”.
22 僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
um'bombi ghwake akati, ntwa aghuo ghano unilaghisie ghavombike, nambe lino ikyakulia kisighiile.
23 主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
untwa akam'bula um'bombi akati, luta kusila ijansevo na mufisila fino filuta mumakaaja gha vaanhu ukavapelepesie avaanhu vingile neke inyumba jango jimeme.
24 我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
ulwakuva nikuvavula, mu vala vano vaghongolilue ulwa kwanda nakwale juno ilivonja ikikulukulu kyango.
25 有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
lino ulukong'ano ulukume valyale viluta naghwo. ghwope akadyetuka akavavula kuuti,
26 如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
ndeve umuunhu ikwisa kulyune ghwope naikunkalalila ubaba ghwa ghwake, ungiina ghwake, avaanha vaake, avanyalukolo vaake avaghosi na vadala Ena, na vu vwumi vwake kange navuwesia kuva vavulanisivua vango.
27 不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
umuunhu nave naitoola ikikovekano kyake na kukwisa kunsana jango naiwesia kuva m'bulanisivua ghwango.
28 你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
ulwakuva ghwe veni mu lyumue, juno ilonda kujenga kujenga aikela kutengula kiisatala iling'hanie taasi alole indalama neke alole kukughenia aghuo.
29 免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
nave naiovomba aghuo neke kyande ijenga uvwalo angakunue pimalisia. vooni vano vilola vitengula piseka,
30 說這個人開始建造,而不能完工。
vitisagha, umuunhu uju akatengwile kujenga, akunilue kumalikisia.
31 或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
neke ghwe Ntwa muki, jno ilonda kuluta kutovana nu Ntwa ujunge mu vwiite, juno naikukala paasi taasi neke asaghe nave akwiline kutovana, palikimo na vaanhu imbilima kijigho kimo kutovana nu junge juno ikwisa kwa mwene na vaanhu imbilima fijigho fivili?
32 如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
ndeve evuo ililugu lya vange pano lijighe lilikuvutali, likunsung'a untwa kusuuma ulwiho lya lutengano.
33 同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
kwekuti lino, juno nailonda kukufleka fyooni fino alinafyo. nangawesie kuva m'bulanisivua ghwango.
34 鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
umwinyo nnono, neke nave ghunangike ghuvombela kiki neke ghuve mwinyo kange?
35 既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」
naghuva mwinyo ghwa kulunga nambe kuva mbolela. kange kutaghua kuvutali. umwene unya mbughulutu aghakupulika na apulikaghe”.

< 路加福音 14 >