< 路加福音 12 >

1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нічого заподїяти.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna g1067)
Я же покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь. (Geenna g1067)
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полічене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
8 我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь я перед ангелами Божими.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
14 耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
16 耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
17 他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
18 他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
19 以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
20 天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тілом, чим з'одягнетесь.
23 因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
Душа більша їжі, а тїло одежі.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч вкинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
31 你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
32 「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодій не приступає, анї міль не їсть.
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
35 「要把你們的腰束起,把燈點著;
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
39 你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
42 主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
44 我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
45 如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знав, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
Хрещеннєм же маю хреститись, і як мені важко, доки се скінчить ся!
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
буде бо від нинї пятеро в одній хаті розділених, троє проти двох, і двоє проти трох.
53 他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
55 幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
56 假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
57 你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
Чом же й про себе не судите право?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то в дорозЇ дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до судді, а суддя не передав тебе слузі, а слуга не вкинув тебе в темницю.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.

< 路加福音 12 >