< 路加福音 12 >
1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna )
But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him. (Geenna )
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God.
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.
8 我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
And every one that shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall reproach the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
14 耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
16 耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
17 他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
18 他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
And he said: This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
19 以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
20 天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
For the life is more important than food, and the body than raiment.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.
But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
For where your treasure is, there also will your heart be.
Let your loins be girded, and your lamps burning.
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
39 你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
42 主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
44 我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
45 如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
But he that knew not, yet did that which deserved stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, from him will much be required; and to whom much is committed, the more will be required at his hand.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished.
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
53 他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
56 假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
And when thou goest with thy adversary to the ruler, while on the way, make effort to be released by him; lest he bring thee to the judge and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into prison.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.