< 路加福音 12 >
1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
In the mean time, when myriads of the people had come together, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all: Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
For there is nothing covered, which shall not be revealed, and hid, which shall not be made known.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
Wherefore, what you have spoken in the darkness, shall be heard in the light; and what you have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
But I say to you, my friends, Fear not them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna )
But I will show you whom you shall fear: Fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. (Geenna )
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
Are not five sparrows sold for two farthings? yet not one of them is forgotten before God.
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
8 我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
And I further say to you, Whoever confesses me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
But he that denies me before men, shall be denied before the angels of God.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but he that speaks impiously against the Holy Spirit, shall not be forgiven.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
When they bring you to the synagogues, and to rulers and authorities, be not anxious how or what you shall answer, or what you shall say;
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what you ought to say.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
But he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
And he said to them: Take heed and beware of covetousness; for a man’s life depends not on the abundance of his possessions.
16 耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
And he spoke a parable to them, saying: The farm of a certain rich man brought forth plentifully.
17 他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
And he reasoned within himself, saying: What shall I do? for I have no place in which I can store my fruits.
18 他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
And he said: This will I do: I will pull down my barns and I will build larger ones; and there I will store ail my produce, and my good things;
19 以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
and I will say to my soul: Soul, you have many good things laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.
20 天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
But God said to him: Senseless man, this night shall your soul be required of you; and who shall have the things which you have provided?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
So is he that lays up treasure for him self, and is not rich toward God.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
And he said to his disciples: For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
Life is a greater gift than food, and the body, than clothing.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor granary; yet God feeds them: you are of far more value than the birds.
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
Which of you, by his anxiety, can add one span to his life?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
If, therefore, you can not do that which is the least, why are you anxious about the rest?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
Consider the lilies, how they grow. They toil not, they spin not; yet I say to you, that Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
If, then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
And seek not what you shall eat, or what you shall drink, and be not in anxious suspense.
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
For all these things the nations of the world seek after; but your Father knows that you have need of these things.
But seek the kingdom of God, and all these things shall be given you in addition.
32 「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
Sell what you have, and be charitable. Make for yourselves purses that do not become old, an unfailing treasure in the heavens, where no thief comes near, and no moth corrupts.
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
For where your treasure is, there will your heart be also.
Let your loins be girded, and your lamps burning;
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
and be like men that are waiting for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he comes and knocks, they may open for him immediately.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
Blessed are those servants whom their lord, when he comes, shall find watching. Verily I say to you, That he will gird himself and make them recline at table, and will come forth and serve them.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
And if he shall come in the second watch, and if he shall come in the third watch, and find them thus, blessed are those servants.
39 你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief comes, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
Be you, therefore, ready also; for at an hour when you think not, the Son of man comes.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
Then Peter said to him: Lord, dost them speak this parable to us, or also to all?
42 主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
And the Lord said: Who, then, is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his servants, to give them their portion of food at the proper time?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
Blessed is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing.
44 我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
Of a truth, I say to you, that he will make him ruler over all that he has.
45 如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
But if that servant shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to strike the men-servants and the maid-servants, and to eat and to drink, and to be drunk;
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
the lord of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
And that servant who knew his lord’s will, but made no preparation, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. To whomever much has been given, of him shall much be required; and to whom men have intrusted much, of him will they ask the more.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
I have come to send fire on the earth; and how greatly do I wish that it were already kindled!
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
I have an immersion with which to be immersed, and how distressed I am till it be accomplished!
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
Do you think that I have come to give peace in the earth? I toll you, No; but rather dissension.
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
For from this time forth there shall be five in one house at variance, three with two, and two with three.
53 他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
The father shall be at variance with the son, and the son with the father; the mother with the daughter, and the daughter with the mother; the mother-in-law with her daughter-in-law, and the daughter-in-law with her mother-in-law.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
And he said also to the multitudes: When you see the cloud rising from the west, you immediately say, There comes a shower: and so it is.
And when the south wind blows, you say, There will be heat: and it comes to pass.
56 假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth, and of the heavens; but how is it that you do not judge of this time?
And why even of yourselves do you not judge what is right?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
For when you are going with your opponent at law to the ruler, while you are on the way, endeavor to be delivered from him, lest he drag you to the judge, and the judge deliver you to the collector, and the collector throw you into prison.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
I say to you, You shall not come out thence, till you have paid the very last mite.