< 路加福音 12 >

1 時有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹訪法利賽人的酵母,即他們的虛偽。
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 但是沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
3 因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4 我告訴你們做我朋友的人們,你們不要害怕那些殺害肉身,而後能更有所為的人。
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 我要指給你們,誰是你們所應害怕的:你們應當害怕殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們: 應當害怕這一位! (Geenna g1067)
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
6 五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎﹖然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
7 就是你們的頭髮,也二被數過;你們不要害怕! 你們比許多麻雀尊貴多了。
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
8 我告訴你們: 凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他;
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 他在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
10 凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是褻瀆聖神的人,決不能獲得免。
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 當人押送你們到會堂,到長官及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話,
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
12 因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
13 人群中有一個人向耶穌說: 「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14 耶穌對他說: 「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢﹖」
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 耶穌對他們設了一個比喻說: 「有一個富人,他的田地出產豐富。
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 他心裏想道: 我可怎麼辦呢﹖因為我已經沒有地方收藏我的物產。
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
18 他遂說: 我要這樣做: 我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏藏一切榖類及財物。
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
19 以後,我要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷! 吃喝宴樂罷!
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
20 天主卻給他說: 胡塗人哪! 今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢﹖
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
21 那為自己厚積財產而不在天主前玫富的,也是如此。」
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們: 不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼,
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
23 因為生命貴於食物,身體貴於衣服。
For the life is more than the food, and the body than the raiment.
24 你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢﹖
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
25 你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肋呢﹖
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
26 如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢﹖
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
27 你們看看百合花,是怎樣生長的: 它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮花時所披戴的,也不如這花中的一朵。
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 田野閶的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢! 小信德的人啊!
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
29 你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心,
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
31 你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
32 「你們小小的羊群,不要害怕! 因為你們的父喜歡把天國賜給你們。
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞,
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
34 因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 「要把你們的腰束起,把燈點著;
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
36 應當如同那些等候自己的主人,由婚宴回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37 主人來到時,遇見醒寤著的那些僕人,是有福的。我實實在在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
38 他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人才是有福的。
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants].
39 你們應該明白這一點: 如果家主知道盜賊何時要來,[他必定要醒寤],決不容自己的屋被挖穿。
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
40 你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
41 伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人﹖」
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
42 主說: 「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧﹖
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
43 主人來時,看見他如此行事,那僕人才是有福的。
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 我實實在在告訴你們: 主人必要委派他管理自己的一切財產。
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
45 如果那個僕人心裏說: 我的主人必然遲來;他便開始烤打僕婢,也吃也喝也醉酒。
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
46 在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同的命運。
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47 那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
48 那不知道而做了應受烤打之事的,要少受烤打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
49 「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來!
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
50 我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 你們以為我來是給地上送和平嗎﹖不,我告訴你們: 而是來送分裂。
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 因為從今以後,一家五口的,將要分裂: 三個反對兩個,兩個反對三個。
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
53 他們將要分裂: 父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
54 耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說: 要下大雨了;果然是這樣。
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
55 幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56 假善人哪! 你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢﹖
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
57 你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢﹖
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
59 我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

< 路加福音 12 >