< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 有一位上主的天使顯現給他。
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.

< 路加福音 1 >